2015年5月18日 星期一

Holes





Title of book (書名) Holes

Author of book(作者) Louis Sachar

Numbers of pages(頁數)

Genre of book(類別) Fiction

Characters(角色)

Setting(背景)

Plot(大綱)

10 vocabularies you learn from the book (學到的10個生字)

What you learn from the story(學到甚麽)

The characters you admire most and why(最欣賞哪人物,為甚麽)

Did you enjoy this book and would you like to recommend it to someone else , why or why not (喜歡這本書嗎,會否推介它,為甚麽)

What advice would you give the author of this book(有甚麽意見給作者)

2015年5月16日 星期六

英文閱讀報告格式

抄自https://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7007041203334

 reading to learn,

Title of book (書名)

Author of book(作者)

Numbers of pages(頁數)

Genre of book(類別)

Characters(角色)

Setting(背景)

Plot(大綱)

10 vocabularies you learn from the book (學到的10個生字)

What you learn from the story(學到甚麽)

The characters you admire most and why(最欣賞哪人物,為甚麽)

Did you enjoy this book and would you like to recommend it to someone else , why or why not (喜歡這本書嗎,會否推介它,為甚麽)

What advice would you give the author of this book(有甚麽意見給作者)

2015年5月15日 星期五

Chatty approach to teaching Hongkongers English can work wonders

又講呢啲....
估唔到推行咗10幾年的communicative approach, 呢個"係香港學十幾年英文出嚟社會唔識講英文"的現象仍然存在,咁教育局英文科課程指引係咪又失敗咗呢? approach轉咗, 當初的問題仍存在,我認為學生的GRAMMAR都差咗添,你話...


http://www.scmp.com/lifestyle/families/article/1789425/chatty-approach-teaching-hongkongers-english-can-work-wonders


Chatty approach to teaching Hongkongers English can work wonders


Sitting in a semi-circle, six senior students listen attentively to Philip Yeung Kwong-chung, who starts teaching them how to tell the time properly in English.
You can quickly sense that this is not just another after-class tutorial or cramming session. For a start, Yeung has a chatty style and asks the six students from Semple Memorial Secondary School to describe 4.45pm in English, to which they reply in Cantonese or broken English.
This is a typical lesson at the pilot "conversational English project for senior secondary school students" organised by the Boys' and Girls' Clubs Association for small classes of five or six students once or twice a week.
Instead of focusing on exam preparations, these classes aim to make English interesting for students, thus boosting their confidence in using the language in everyday life.
"To me, Hong Kong's education is very dysfunctional - students only drill past exam papers during class and they don't really know English," says Yeung, a former speechwriter for the president of Hong Kong University of Science and Technology and an academic consultant at Macau University.
"Some students in Form Five haven't even heard of the word 'hen'. What do they learn in school?"
This exasperation at the local education system caused Yeung to jump at the chance of being an English teacher when Lilian Law Suk-kwan, executive director of the association, approached him about the pilot scheme in October.
"I want to let students know that language is for living, for everyday life, and not just for exams," Yeung says. "It could be a lot of fun, not something to be feared."
After teaching the time, Yeung went on to teach phrases which could be used and played around with by students, such as "you click with the girl you just met" and "I studied from dawn 'til dusk".
The pilot scheme, which began in mid-November, currently serves 36 senior students from Semple Memorial Secondary School and Baptist Wing Lung Secondary School. Both are low-band schools based in Tuen Mun.
"Our programme targets students who are grass-roots, who usually lack exposure to English," says Law.
"So far, the need [for such classes] is proven - many schools are interested in joining the scheme; there's a huge demand," she adds.
There are now five teachers involved in the project, including a retired principal and a university professor. For each lesson, they receive a travel subsidy of HK$500 per lesson; the seed money comes from Dr Roy Chung Chi-ping, chairman of the Boys' and Girls' Clubs Association.
Form Five students Calvin Man Tan-wa, 17, and Denver Ip Chun-yuen, 18, agree that the after-school English classes have increased their interest in the language and encouraged them to speak more of it in daily life.
"Philip once took our class out to play golf and taught us terms used in the sport," Ip says, smiling. "He chats with us in English and makes it really fun and lively for us. The phrase I remember best is 'nature's call', which means you need to go to the toilet."
"Before, I had no interest in English," admits Man. "Our school's English classes are basically full of reading and listening exercises and rote learning. Now, when we learn that one word can have different meanings in English, I find it more interesting."
Although such after-school classes are not focused on helping them pass their upcoming DSE exams, both students say the lessons help with their exam preparations as they learn many everyday phrases that are useful for speaking and listening skills.
Wong Pui-yi, principal of Semple Memorial Secondary School, agrees that the English scheme is very helpful to her students, especially in terms of boosting their confidence and vocabulary. "My students have gained from the lessons what I want them to gain: a desire to learn English on their own and a willingness to speak it."
The idea for this English project came from David Akers-Jones, a former chief secretary of Hong Kong, when he helped his driver's daughter enter a Hong Kong Institute of Vocational Education programme by hiring a private English tutor for her over a six-month period. Before the tutorial classes, the girl wasn't able to say simple English sentences despite having had 12 years of schooling.
The success of the tutorial classes inspired Akers-Jones to kick-start something similar on a grander scale and he approached Chung with the idea.
Now, with positive feedback from the two schools involved, Law is hoping to expand the English programme to serve more schools in the coming academic year.
"We are looking for more funds [for expansion]," says Law. "We hope to scale up and involve more schools and, more importantly, we also hope to recruit more quality teachers."

make a mountain out of a molehill





關係子句1:從中文角度看英文的關係子句


關係子句 (relative clause)有兩種,一種是定義性,或限定(defining)關係子句,一種是非定義性,或非限定(non-defiing)關係子句。

有人譯作補充性關係子句和非補充性關係子句,我認為很好。

所謂限定,即是這關係子句是必要的,若缺乏它,它修飾的名詞(先行詞)便沒有指明,那讀者便不知道作者指哪一個。

例如,若說:My sister who is an accountant is not married. (我那做會計師的妹妹未婚。)這句句子中,my sister是先行詞,who 是關係代詞,關係子句who is an accountant是限定的,因為子句前後沒有逗號。意思是我不止一個姊妹,所以我要限定我在談及那位做會計師的妹妹。

但如果我只有一位妹,那我的句子便成為:My sister, who is an accountant, is not married翻譯出來是:我的妹妹未婚,她是一位會計師。這是非限定關係子句,在子句前後是有逗號的(若在句子最後便後接句號)。

所以,如果將英文非限定關係子句翻譯成中文,便應如英文一樣,加上逗號,顯示這句是補充的資料,非必要的資料

比較: I have a lot of friends who live in Hong Kong.(我有許多住在香港的朋友。)和I have a lot of friends, who live in Hong Kong.我有許多朋友,並且他們都住在香港。)

不過這不定。

       

Some people think women should be allowed to join the army, the navy and the air force just like men. To what extent do you agree or disagree?

You should spend about 40 minutes on this task.

Write about the following topic:
Some people think women should be allowed to join the army, the navy and the air force just like men.

To what extent do you agree or disagree?
Give reasons for your answer.

Write at least 250 words.


model answer:

Whether women should be allowed to serve in the military has triggered spirited debate. Some assert that the status quo should be changed and women should be entitled to join the armed forces. Personally, I fundamentally agree with their assertion-for three reasons.

History has shown that women are fully capable of performing well in the military. Historically, there were a host of valiant women soldiers whose achievements really put their male counterparts to shame. One need only look at the classic examples of Joan of Arc and Mulan to see how exceptionally women could perform on the battlefield. In my observation, their determination, courage and dignity, to this day, are still being admired by male soldiers and civilians alike throughout the world.

Moreover, from an enlightened standpoint, female patriots should be granted the right to go to the front line when their motherland is involved in a war. Admittedly, gender inequality was a highly controversial issue in the twentieth century. However, now twelve years into the new millennium, women can learn and teach, work and supervise, vote and voted in most countries just like men. In light of this sweeping progress in gender equality, there is no sense in denying them the right to defend their home country when a war breaks out.

In sum, keeping military services out of bounds of women in the information age is unwarranted. I have been convinced that it is in the best interest of a nation if women are also granted equal rights in this particular arena.

(254 words)

中英被動句

英語的被動句很有趣。很多中文句子雖然沒有「被」這個字,但實際是被動句,因此譯成英文的被動式。

例如:這間學校將於今年年底建成。譯成英文是:The construction of the school will be completed by the end of this year.

又或:請全體職員下午2時在會議室集合。譯成英文是:All staff are requested to meet in the conference room at 2 p.m.

從以上例句看到,其實中文不是沒有被動句,只是不是時常有被動標記,如「被」、「遭」、「給」等。

反而,中文常常也用沒有被動標記的被動句,而且有很多慣用語,如:

「應該說」,譯成英文是:It should be said that…

「很明顯」是:It is obvious that…

「普遍認為」是:It is generally agreed that…

「大家知道」是:It is well known that…

「必須指出」是:It should be pointed out that…

「必須承認」是:It should be admitted that….

「無可否認」是:It should not be denied that…

「可以肯定」是:It can be confirmed that…

「由此可見」是:It can be seen that…

「人們希望」是:It is hoped that…


大家可以看到,英文譯為被動句的,中文都沒有被動標記。

spirited debate.

eg. Whether women should be allowed to serve in the military has triggered spirited debate

熱烈的

直譯與意譯

source: http://www.bime.ntu.edu.tw/~dsfon/Dingren/translation/method31.htm

直譯意譯    
 
這裏所講的翻譯方法指的是,通過英、漢兩種語言特點的對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規律。英、漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂直譯”——既忠實原文內容,又符合原文的結構形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完整照譯,勢必出現英化漢語,這時就需要意譯在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規範。特別要注意的是:直譯不等於死譯意譯也不等於亂譯。試比較: 

    1
.直譯與死譯

     
原文結構與漢語的結構是一致的,照譯即可。但如果原文 結構與漢語的不一致,仍然採
取直譯的方法,就成死譯了。

     
如:In some automated plants electronic computers control the entire production line.
 
 在某些自動化工廠,電子電腦控制整個生產線。(直譯)

 
The earth acts like a big magnet
  地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)


  
Manganese has the same effect on the strength of steel as 
silicon.
 
  錳有同樣的影響在強度的鋼上像矽。(死譯)

     
、例既不忠實原意,又不符合漢語的表達方式。因此,必須運用詞類轉換廣成分轉換詞(語)序調整等手段使譯文通順。例、例應分別譯為:地球的作用像一塊大磁鐵。…“錳像矽一樣會影響鋼的強度。

     2
.意譯和亂譯

     
只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規範的漢語加以表達,這才真正做到意譯。翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要採取意譯法

     
如果把意譯理解為憑主
觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成亂譯。如:

     It is easy to compress a gas
,it is just a matter of reducing the space
     between the molecules. Like a liquid a gas has no shape
,but unlike a liquid
   it will expand and fill any container it is put in.
     氣體是很容易壓縮的,這正是壓縮分子之間距離的根據。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同於液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它的容器。(亂譯)

     
例句中的亂譯’’是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉換成分)造成的。在這裏,將matter譯成根據在物理學上是講不通的,因為壓縮氣體也就是減少分子之間的距離,兩者是一回事。matter應作事情問題解。

     
will expand任意轉換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應譯為會擴張並充滿。綜上所述,原譯文可改為氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同於液體,因為氣體會擴張並充滿任何盛放它的容器。

     
就翻譯方法而論,總的來說,就是直譯法和意譯法相結合,又可細分為照譯詞義引伸成分轉換句轉成分等譯法。

..no more ...than...句式

no more...than...……一樣都不
There
 is no reason they should limit how much vitamin you take any more than they can limit how much water you drink. 
他們沒有理由限制你服用多少維生素,就像他們不能限制你喝多少水一樣。

it在强调句中的使用



先看看这道题:
__________ these boys that played tricks on their teachers.
A. They were                        B. It were                        C. There were                        D. It was
【分析】此题应D。这是一个强调句型,其基本结构为:
It is+被强调部分+that(who)+其他
该句型应注意以下几点:
1. 不管被强调部分是单数还是复数,其前一律用It is / It was,而不能用They are / There were之类的。
2. 被强调部分是指人时,被强调部分后可用that / who,被强调部分指物时,被强调部分后只能用that
3. 被强调部分是指时间或地点时,被强调部分后通常用that,一般不用whenwhere之类的。
It is I who am right. 是我对。
It was you that were wrong. 是你错了。
It was in the Japan that he died. 他是死于日本。
It was yesterday that he got married. 他是昨天结婚的。
It was a computer that he bought last week. 他上个星期买的是一台电脑。
Where was it that she lived? 她是住在什么地方?
When was it that he left for Japan? 他是什么时候离开去日本的?
Who is it that teaches you English? 是谁教你们英语?.


source: http://www.yygrammar.com/Article/200907/1280.html

音譯

source: http://www.hkedcity.net/iclub_files/a/1/74/webpage/main_themes/main_theme_2.htm

關於音譯的問題

街道名由專名和通名組成。香港曾是英國的殖民地,所以有很多街道都是先有英文名字,然後才由英譯中。 現存的街道名,通名都用意譯,例如街(Street)、道(Road)等。至於專名則有些是音譯,有些是意譯。屬於音譯的有彌敦道(Nathan Road)、羅便臣道(Robinson Road)等。兩者的專名分別是從第十一及第十三任港督的名字音譯過來,簡明易記,廣為市民大眾所接受。不過,同樣以前任港督為名的爹核士街 (Davis Street),本來是用以紀念第二任港督戴維斯 (Sir John Francis Davis)的,但翻譯者把Davis音譯作 "爹核士",用字生僻,市民亦難以熟記。(饒玖才,1999)

另一例子是文咸街 (Bonham Strand) 和 般含道 (Bonham Road)。如不看兩者的英文名字,恐怕一般人也難以聯想到它們其實同是以前任港督般含 (Sir Samuel George Bonham)命名吧!由此可見,香港早期街道的譯名,是欠缺系統和劃一的標準的。(饒玖才,1999)


關於意譯的問題

同樣,一些意譯的街道名稱也令人失笑。例如驟眼看去,灣仔的春園街 (Spring Garden Lane)中英文名的意思好像十分吻合。但原來 "Spring"在此的原義非解作 "春天",而是解作 "泉水",此街乃因有泉水而命名,因此譯作 "春園街" 實為一大謬誤。(饒玖才,1999年,138頁。) 


皇后大道 (Queen's Road) 在字面上也算中英對照,但實際上此道乃以英國十九世紀君主維多利亞女皇命名,"女皇" 與 "皇后"在意義上是完全不同的。位於油麻地的眾坊街 (Public Square Street),其中文舊稱 "公眾四方街"亦令發笑。原因是該處空地曾幾何時就像英國城鎮的公共廣場 (Public Square),是聚眾擺賣之地,因此英國人才以Public Square為該街命名。不料譯者卻誤把 "Square" 一詞作 "四方"之解,真可謂錯把 "馮京" 當作 "馬涼"了。幸而,近年該街名己得到平反,正名為現在的 "眾坊街"。 (饒玖才,1999年,139頁。)

位於九龍城的Lion Rock Road,意譯作獅子石道。這看起來似乎也沒有甚麼問題,但其實 Lion Rock 是指獅子山,因此翻譯者只取其字面的意思而譯作 "獅子山"亦屬不當。(饒玖才,1999年,142頁。)


其他音譯和意譯詞

除了街道名以外,我們身邊的音譯、意譯詞可說多不勝數。近期出現的 "沙士" 及 "快閃黨"兩詞,便分別是音譯和意譯詞的代表。"沙士"一詞來自英文 "Severe Acute Respiratory Syndrome" 的縮寫 "SARS"。有人把這個詞語語譯作 "嚴重急性吸呼道症候群",亦有作 "非典型肺炎" 之稱。由於這種致命病毒是前所未有的,所以人們對其名稱亦缺乏共識。但目前的媒體 (尤其是在印刷媒體)似較多用音譯詞 "沙士"。相信這是由於報章雜誌的篇幅有限,遣詞用語特別講求言簡意賅,故 "沙士"一詞自然遠較其他譯名普及。

另一在近期才 "進口"的外來詞 "快閃黨" 則是英文 "Flash Mob" 的意譯。"Flash Mob" 意即一班群眾相約在某時間某地集結,一起做些無甚意義的行為,做完後便迅速逃離現場。"Flash" 在意思上可解作一閃即逝,而 "Mob"則可理解為 "烏合之眾"。 由此來看, "Flash Mob" 一詞意譯作"快閃黨"可算十分貼切。


總結

語言是與人們的生活緊扣在一起的。因此,我們學習語言,也應該從日常生活著手。新詞彙既隨著新事物不斷湧現,我們如能 "與時並進",自然可發現到許多有趣的新詞。

increased by ...times 型

increase to n times(④) 

increase n times/n-fold(⑤) 

increase by n times(⑥) 

increase by a factor of n(⑦) 

以上四式均應譯為:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 

Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times 
as compared with last year. 
積體電路的產量比去年增加了兩倍。 

Eg. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against 
l986. 
化肥產量比1986年增加了4倍。 

Eg. That can increase metabolic rates by two or three times. 
那可使代謝率提高到原來的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 

Eg. The drain voltage has been increased by a factor of four. 
漏電壓增加了3借(即增加到原來的4倍)。 

decrease

decrease n times/n--fold (14) 

decrease by n times(15) 

decrease by a factor of n(16) 

以上三式均譯為:減少到1/n[或:減少(n-1)/n]。 
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等詞替代。 

Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. 
新型電晶體的開關時間縮短了1/3(即縮短到2/3)。 

Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current 
is stepped down by ten times. 
電壓升高9倍,電流強度便降低9/10(即90%)。 

Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. 
該設備誤差概率降低了4/5。

有被動意思的英語主動句



主要是4個動詞: need, worth, require,want

如: You hair needs cutting.

譯作:你該剪髮了。

The movie is worth watching.

譯作:這電影值得觀看。

would 的中譯法

would 的譯法

1. 表示意向: 願意、要

I would recommend this book to you.

我願意推介這書給你。

2. 表示習慣:總會

She would go out alone, without say why.
她總會獨自出去,不說什麼。

3. 表示預測:大概

It would rain tomorrow.
明天大概會下雨.

4. 表示假設:會

I would help you if I were free.
若我有空我會幫你.

5. 表示請求:請

Would you want more coffee?
請問你要多點咖啡嗎?

and 的刪節譯法

以下這些情況and不用譯出:

1. 時間上的先後次序


He spoke, and everybody was quiet.

他一說話,大家都掙了下來。

2. 連接兩個以上名詞

Mary, Martin and David love animals.

瑪麗, 馬丁,  大衞都愛動物。

3. 中文已經有說法的詞語

man and wife 夫妻
fork and knife 刀叉

4. 當and用作to-infinitive(不定式)的to

Try and taste yourself.
你自己試試吧.

5. 其他英文固定詞組,習慣說法 (如idiom)

firs tand foremost 首先
odds and ends 零碎
now and then 不時
safe and sound安然無恙
part and parcel重要部分

And連接名詞時的幾個譯法



1. 和(白話文)

2. 跟(普通話)

3. 與(文言文)

4. 及,以及(文言文)

5. 兼(白話文,文言文)

英翻中要刪字,中翻英要增字

關於英翻中要刪字,中翻英要增字,這篇文章也歸因於中文是意合,英文是形合的分別:

「咦,為什麼這個字沒有翻?為什麼多翻了這個字?
翻譯的時候,有不少人會問這個問題。

舉例來說:
“You must pay three days within parking, or else you will get a ticket.”
「停車三天內就得繳費,不然會被開罰。」
原文中的兩個you怎麼不見了?
這是因為中文是意合(hypotaxis)的語言,
英文則是形合(parataxis)。

形合和意和又是什麼呢?
簡單來說,形合就是以形為本,
講究以特定架構來賦予語言意義。
英文十分講究文法,兩個動詞之間就是得有連接詞,
主詞不能少等…
中文則是意合的語言,不似英文有一套固定的規則。
所以中翻英則會需要加上很多東西。

翻譯師的工作須經一層又一層的思考,
中翻英時像拿著放大鏡般,要不斷擴充原文,
英翻中時則得這邊刪那邊減,以避免翻譯腔。
這就是為什麼word-for-word translation是行不通的,
也是為什麼Google翻譯不太可靠。
萬事還是先請教過翻譯師比較保險囉!」

source:http://www.imtranslationweb.com/iamblog/translation-stuff/34/

為何英文常有連詞(conjunctions),但中文往往略去?

這裡曾經有一篇文我寫過:第二種增補是連詞(conjunction)。中文經常省略連詞,但英文不能,要準確說明句子關係,如:姐姐在等我,我得走了。譯成英文要有「因果連詞」:My sister is expecting me, so I must be off now.

為何英文常有連詞(conjunctions),但中文往往略去?

「英語和漢語語篇的差別
(2010-09-03)
    有專家總結了一個很好的東西,叫形合與意合。英語就是屬于形合語言,當然,漢語就屬于意合語言了。什麼是形合什麼是意合呢? 所謂形合,就是說英語需要形式的合拍。我經常講一句話,就是,英語是邏輯語言 ,法制語言,很講究根據的,這個主要是因為西方語言是在希臘羅馬文化背景下發 展出來,以前的什麼邏輯學呢數學呢都對這個語言產生了巨大的影響。

    一般認為嘛 ,英語的來源有三個點,第一個是希臘羅馬神話,第二個呢,是聖經,第三個則是 我們熟悉的大作家 莎士比亞[目前尚且存在爭議,有的人認為莎士比亞是個創作組 ,有的認為呢,是另外一個人找的替代名字等等]。正是因為英語有這個發展的脈絡所以注定了它的形合。

    形合語言非常重視結構上的完整和表達的科學性。比如說,英語中經常交代連接詞 告訴你為什麼這樣,我吃飯,因為餓了。因此,英語在交代一個事情的時候往往更注重其科學性或邏輯性。比如 "When they get to the top branches, they fly down to the base of the next tree and spiral up again. " 在交代到下棵樹的時候,他交代了動作,先 下來down,然後再to 靠近。分解這個動作的本身是為了邏輯的表達準確。

    而相反, 我們漢語卻沒有這麼講究,我們可以直接說“飛奔到了那附近的一克樹下”,這在外 國人理解起來有點費解。再比如,在英語中的不少介詞諸如into,onto, within, without 都有兩層意思, into其實先是 to[接近],然後才能 in[進入]。

    漢語卻不這樣了,比如,毛澤東在《改造我們的學習》中就有很多人所謂的“病句” ,即不懂語法。既然語法上講不通,為什麼全國人民卻能很容易讀懂呢?這個正說 明了我們漢語的意合。即,只求意義的整合,不求邏輯的嚴密。

    這個摘錄一為教師 的研究敘述“一“但是我們還是有缺點的,而且還有很大的缺點。”本句用“但是”一 詞,話題一轉,由上一段的總結中國共產黨成立二十年來的基本經驗過渡到這一段 的指出缺點,進而闡明了改造主觀主義學風的重要性。句中“而且”一詞,說明了本 句是一個遞進關係的復句。但上半句的“我們還是有缺點的”是“的”字結構句,下半 句的“還有很大的缺點”卻是存現句,就語法的角度看,此句前後銜接似乎不大妥當 。可把該句改為:“但是我們還是有缺點的,而且還是有很大的缺點的。”這樣,前 後都是存現句,銜接就比較一致了。

    很多人不僅要問了,這個是因為什麼呢?

    我們還可以從許多方面獲得這個重要的論證。

    從繪畫藝術來講吧。中國的東西叫國畫,國畫用的是毛筆,毛筆主要擅長寫意。懂 其中的道者,信筆一涂,便是赫赫有名價值連城的“蝦”,不懂其道者,便是涂“鴉” 。中國文化講求一個悟性,朦朧的概念。所以,西方把這個稱謂“東方神秘主義”, 再如,中醫針灸,另人難以置信,效果甚佳。

    西方的油畫,確實在精細與科學的基礎上發展而來的。它很講求層次結構[structure] ,一天可能只能畫一層甚至更少。很符合事物發展的規律。

    因此,我們在學習英語的時候一定要注意區別英語和漢語在語言結構上的差別,這 樣一來,無論是在寫作或是翻譯中,就能比較好的關注其語言的本質和交際功能了。」

source: http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/www.ha.xinhua.org/fuwu/jiaoyu/2010-09/03/content_20807502.htm

I refer to your e-mail dated January 3, 2005 / of January 3, 2005.

I refer to your e-mail dated January 3, 2005 / of January 3, 2005.

Please let me know if i can be of any further help


Thank you for your enquiry dated...

Thank you for your enquiry dated...

英譯中反要加字的兩種情況


大致上,英文貴清楚嚴謹,中文貴簡潔。因此一般來說,英譯中要刪字,中譯英要增字。

但也有例外情況。

它主要發生於兩個情況.

一是當英語省略時。

儘管英語句子是按照一定的規律組合起來的,可以一目了然地知道其結構,但英語也習慣於使用省略。一方面,省略是為了簡潔,避免重複;另一方面,由於英語句子結構嚴謹,即使省略一些成分,也不會妨礙其意義的表達。然而,這對於英語為非母語的中國學生來說,卻帶來了理解和翻譯表達上的困難。這主要是因為:一方面,對英語邏輯思維和表達方式缺乏必要的瞭解;另一方面,習慣於漢語意合性語言的表達方式,講求詞語的均衡與對稱,喜歡使用排比式的詞彙,往往是越表達越覺得意猶未盡,也越想補充說明。所以,在英譯漢時,一定要注意英漢各自的用詞習慣。

在分析英語句子結構,特別是遇到非正常的結構時,一定要考慮是否存在省略現象。儘管英語的省略現象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規則:省略部分一定在其之前出現過,或者是一些語法上的省略,比如定語從句中先行代詞做賓語時、虛擬語氣中if的省略等等。例如

【例12 Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this tomankind.

【譯文】每個人都對他所屬的社會負有責任並且通過社會而對人類負責。

【分析】本句雖短但是and後的成分不好理解因為它省略了一些成分。如果沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會譯出難懂的中文:每個人都對他所屬的社會負有責任,並且由此走向人類。(每個人不是都屬於人類嗎?怎麼又走向人類呢?)其實,該句是在this後省略了前面出現的“everybody has a responsibility ”(符合省略的規則),this“the society”。所以,根據漢語習慣,將其補充完整,即可得到正確的譯文。

【例13 I kept going back to the nightmare at odd times during the day, then at night when Iwas being put to bed.

【譯文】我白天不時想到那個噩夢晚上臨睡時也會想到它。

【分析】原文為省略句,否則then後面就沒有主句,難以理解。據此可知省略成分為I kept going back to the nightmare at odd times (at night)。譯成漢語時,要對省略成分重複,即也會想到它

儘管在大多數的英漢翻譯中需要將省略的成分補充完整,但如果不影響漢語的表達習慣,則也可以省略。

第二個情況是當要翻譯英語的抽象詞的時候。

與漢語比較而言,英語表示狀態或抽象概念的抽象名詞較多。在英譯漢時,如果直譯後不能表明漢語所要表達的具體意思,常常需要通過增詞翻譯或者改換說法的方法,把這些抽象名詞具體化。尤其對於通過加尾碼形式構成的名詞,更應該根據具體語境予以補充翻譯。例如:commercialization (商業化情況/形勢)independence(獨立性)、unemployment (失業現象)ignorance (愚昧狀態)loyalty(忠心程度)等等。

【例14 They wanteda generation of Americans conditioned to loyalty and duty.

【譯文】他們希望把下一代美國人訓練得忠於祖國恪盡職守。

【分析】原句是一個單句很好理解難點在於不好處理loyaltyduty直譯成忠心和職責覺得彆扭。因此,需要根據上下文增加一些詞彙,使其含義具體化。

【例15 I bought the thinnest vestments I could find, also a heavy one with a warm top coat, because I would encounter extremes of weather.

【譯文】我知道我會碰到最冷和最熱的天氣所以我買了一套我能物色到的最薄的衣服還買了一套帶有暖和大衣的厚衣服。

【分析】本句結構簡單有一個主句和兩個從句構成定語從句和原因狀語從句難點在於對extremes這個抽象名詞的翻譯能直譯成極端顯然不行但它也的確是這個含義所以需要做一些轉化處理天氣的極端不就是最冷和最熱




source: http://kaoyan.koolearn.com/20130918/788949.html