關係子句 (relative clause)有兩種,一種是定義性,或限定(defining)關係子句,一種是非定義性,或非限定(non-defiing)關係子句。
有人譯作補充性關係子句和非補充性關係子句,我認為很好。
所謂限定,即是這關係子句是必要的,若缺乏它,它修飾的名詞(先行詞)便沒有指明,那讀者便不知道作者指哪一個。
例如,若說:My sister who is an accountant is not married. (我那做會計師的妹妹未婚。)這句句子中,my sister是先行詞,who 是關係代詞,關係子句who is an accountant是限定的,因為子句前後沒有逗號。意思是我不止一個姊妹,所以我要限定我在談及那位做會計師的妹妹。
但如果我只有一位妹,那我的句子便成為:My sister, who is an accountant, is not married. 翻譯出來是:我的妹妹未婚,她是一位會計師。這是非限定關係子句,在子句前後是有逗號的(若在句子最後便後接句號)。
所以,如果將英文非限定關係子句翻譯成中文,便應如英文一樣,加上逗號,顯示這句是補充的資料,非必要的資料。
比較: I have a lot of friends who live in Hong Kong.(我有許多住在香港的朋友。)和I have a lot of friends, who live in Hong Kong.(我有許多朋友,並且他們都住在香港。)
不過這不定。
不過這不定。
沒有留言:
張貼留言