2014年4月30日 星期三

為何the PolyU's School of Design錯?

the use of possessive doesn't take "the" eg:

My sister's dress
Hong Kong's international airport

China's economy

所以我們可以改為:

PolyU's School of Design

或者

the PolyU School of Design

在第二個名字中的PolyU是名詞當形容詞用。

另外,也可以說:

The School of Design of PolyU

有時也可能見到:PolyU School of Design,但這是把PolyU當作School of Design的名字,像Oxford University中,Oxford是大學的名字,PolyU School of Design中的PolyU 變成Oxford University中的Oxford,School of Law變成Oxford University中的University. 

engage的幾個意思

engage的幾個意思


1. 引起興趣 engage sth/sb

VERB 吸引(人);引起(注意、兴趣) If something engages you or your attention or interest, it keeps you interested in it and thinking about it.

2.從事engage in

 I have never engaged in the drug trade...
我从未参与过毒品交易。

3. 使参与,使参加(谈话)engage sb in

 If you engage someone in conversation, you have a conversation with them

4. 聘請 engage

 If you engage someone to do a particular job, you appoint them to do

5. 适应;(与…)建立密切关系 engage with
If you engage with something or with a group of people, you get involved with that thing or group and feel that you are connected with it or have real contact with it.

Learner's Dictionary Logo

engage with

 [phrasal verb]
engage with (someone or something) formal
: to give serious attention to (someone or something)
: to become involved with (someone or something)

幾個catch up 的字

1. catch up on 繼續(做)


to do something that you have not been able to do recently:
I have to catch up on my reading.

2. catch up with 罰

 If someone in authority catches up with you, they discover that you have been doing something wrong and often punish you for it:
They had been selling stolen cars for years before the police caught up with them.


3. catch up 追上

 to reach the same quality or standard as someone or something else:
Will Western industry ever catch up with Japanese innovations?
He was off school for a while and is finding it hard to catch up.

 4. catch up (on)  學習

to learn or discuss the latest news:
Let's go for a coffee - I need to catch up on all the gossip.

4. catch (sb) up 追上

 to reach someone in front of you by going faster than them:
I ran after her and managed to catch up with her.
UK Go on to the shops without me, I'll catch you up.

公司名、機構名的the

No article is usually needed in front of company names.

Cisco Systems, Microsoft, CBS, EMI, Hitachi, Lufthansa, Facebook, etc

The is used for newspapers.   

The Times, the Baltimore Sun, the Australian

The is used for many larger organizations and institutions (not commercial enterprises), including those with initials that are normally spelled out.

The Commonwealth, the Fed, the EU, the WHO, the BBC, the FDA, the IAEA, etc.

Acronyms (initials read as whole words) are treated in the same way as regular names (proper nouns) and so do not require any article.

Compare:
OPEC, NATO, ICANN, etc.

If you are uncertain, please monitor usage in the media or consult a dictionary.

即是商業公司名就不用the,其他機構名就要the.

http://www.davidappleyard.com/english/articles.htm

但留意, 大學不當作機構,應當作地方看待.


No article is needed for most places consisting of just the name of a person, or the name of a person/place followed by a noun.


Harrods, Macys, McDonald's, Lloyds Bank, St. Paul's Cathedral, Buckingham Palace, Kennedy Airport, Waterloo Station, Cambridge University, etc.

The is used in titles and place names including of.

It is unlikely the Queen of Denmark has ever swum in the Bay of Bengal.


標題的the

To save space and boost impact, articles are usually dropped in headlines.

"Iraqi Head Seeks Arms"

"Stolen Painting Found by Tree"

"Police Confirm Shotgun Attack on Bullet Train"

書名、戲名等的the問題

To give added punch, articles are often dropped in the titles of books, movies, music and other works of art.

Even if an article exists in the original title, as in J.R.R. Tolkien's  "The Lord of the Rings", people tend to omit this when making reference to it in everyday speech or writing.


"Have you read 'Lord of the Rings' right through?"

有號碼的名詞不用the

There is no article before a noun followed by a categorizing letter or number.

The students have just read section C.

The Chicago train is about to depart from track 5.

Her flight leaves from gate 32.

He fell asleep on page 816 of "War and Peace".

She is staying in room 689. 

食早餐不用the,除了隆重宴會

No article is needed before the names of meals, unless it is a formal occasion.

Roger had breakfast in his hotel room.

Compare:
I attended a dinner at the Rotary Club.

http://www.davidappleyard.com/english/articles.htm


電視無the, radio有the

Many forms of entertainment are preceded by the definite article the, but not the medium of television.

I go to the cinema/movies, the theatre,
the circus, the ballet and the opera.

In the daytime I listen to the radio,
but in the evenings I prefer to watch television.

http://www.davidappleyard.com/english/articles.htm

Job title的the問題

關於job titles,這頁網頁也有談及:


In the case of official job titles, the is usually dropped if there is only one such incumbent at any given time.

Margrethe II is (the) Queen of Denmark.

Donald was elected chairman of the board.

http://www.davidappleyard.com/english/articles.htm


In the hospital vs in hospital

這篇文章以in hospital和in the hospital作例子提到英美對待articles的分別:

Even between British and American usage one finds subtle differences in nuance or emphasis. For example, Americans usually say someone is in the hospital, much as they could be at the bank or in the park. To the British this sounds like there is only one hospital in town or that the American is thinking of one hospital in particular that he or she patronizes. The Brits say an ailing person is in hospital, just as they would say a child is at school or a criminal is in prison. This is because they are thinking more of the primary activities that take place within those institutions rather than the buildings in which they are housed. If, however, you are merely visiting one of these places, you are at the hospital, at the school or at the prison — both British and Americans agree here that what we have in mind is the building itself.

http://www.davidappleyard.com/english/articles.htm


關於這一點,forum有討論過:

Is there a reason the British omit the article when they “go to hospital”?

Why do British speakers omit the article in constructions like "go to hospital" or "go on holiday"? Pretty much all American speakers would rephrase those as "go to the hospital" and "go on a holiday", I think. Is there any good reason, or forgotten sense behind those words that might explain why the articles are ommitted? Are there other common constructions other than those two that the British use that drop the article?

EDIT: I just realized per Kosmonaut's comment that Americans do much the same thing with a few nouns, so this isn't all that special. Do grammaticists designate nouns that can have their article dropped with anything, i.e. do they have anything in common?


兩篇文章都說英國人特別會將go to hospital和go to the hospital分開,到底是否美國佬不會呢?

有條友這樣答:
 
We Americans say "go to school", "go to work", "go to college", and "go on vacation". Brits just do one or two more. –  Kosmonaut Apr 5 '11 at 18:44

另一條美國佬:

As an AmE speaker, I do the same thing for school/church, just not for 'hospital'. –  jbelacqua Apr 5 '11 at 20:45

所以,原來美國人跟英國人大部分時候也用go to work, go to school, go to church, go to college等,只係醫院比較特別,美國人說go to the hospital.

以下這答案最好,講清楚了用法背後的原因:
When we omit the article before the noun, we are thinking of a state or condition, not of a specific place: in jail, in love, in hospital, at university, under fire,

Hogwash

Nonsense

Pay lip service to +gerund

得把口

In the pipeline

處理,籌備中

Empty talk

空談

Mosque

清真寺

Sibling rivalry

Regardless of

不論

Blunder

Stupid and serious mistake

Smirk

嘻嘻笑

SWAT 的全寫

Sorry we aren't trained

Glued to

Glued to the mobile phone

Fly a flag at half-mast

下半旗

To honour the dead

Use it or lose it

Raise or hoist a typhoon signal

掛風球

A high regard for

Not of重視

Butt of jokes

Target of ridicule

2014年4月29日 星期二

generic reference時的articles

In English, nouns must in most cases be preceded by an article that specifies the presence or absence of definiteness of the noun. The definite article is the in all cases other than generic references, which use the zero article (i.e., the absence of an article), while indefiniteness is expressed with a or an for singular nouns or the zero article for plural or non-count nouns.

Generic reference in English is usually indicated by the absence of the definite or indefinite article; mass nouns are expressed in the singular, count nouns in the plural, e.g.:

Patience is a virtue (mass noun)
Dogs are animals (count noun)

Occasionally generic reference is expressed by the definite or indefinite article with count nouns, e.g.:

The dog is a domestic animal
A dog has four legs 

其實四種article都可用在generic reference上。不可數名詞,用zero article,可數名詞,用plural加-s,或加a/an,或加the. 

問題是,

a dog 和the dog有分別嗎?

可參考以下:http://www.englishforums.com/English/GenericReferenceArticle/mvwrg/post.htm

主要權威來源是:

"We can also generalise by talking about one example of a class, using a/an (meaning "any") with a singular countable noun.
A baby deer can stand as soon as it's born.
A child needs plenty of love.
Note that we cannot use a/an in this way when we are generalising about all of the members of a group together.
The tiger is in danger of becoming extinct. (NOT 
A tiger is in danger of becoming extinct. The sentence is about the whole tiger family, not about individuals.)"

M. Swan. Practical English Usage. 3rd Edition. p. 60

Proper Nouns with THE



We normally use "the" for country names that include "States","Kingdom", "Republic" etc:

States the United States of America/the USA
Kingdom the United Kingdom/the UK
Republic the French Republic

We normally use "the" for names of canals, rivers, seas and oceans:

canals the Suez Canal
rivers the River Nile, the Nile
seas the Mediterranean Sea, the Mediterranean
oceans the Pacific Ocean, the Pacific

We normally use "the" for plural names of people and places:

people (families, for example) the Clintons
countries the Philippines, the United States
island groups the Virgin Islands, the British Isles
mountain ranges the Himalayas, the Alps

Look at these sentences:

I saw the Clintons today. It was Bill's birthday.
Trinidad is the largest island in the West Indies.
Mount Everest is in the Himalayas.

We normally use "the" with the following sorts of names:

hotels, restaurants the Ritz Hotel, the Peking Restaurant
banks the National Westminster Bank
cinemas, theatres the Royal Theatre, the ABC Cinema
museums the British Museum, the National Gallery
buildings the White House, the Crystal Palace
newspapers the Daily Telegraph, the Sunday Post
organisations the United Nations, the BBC, the European Union

We normally use "the" for names made with "of":

the Tower of London
the Gulf of Siam
the Tropic of Cancer
the London School of Economics
the Bank of France
the Statue of Liberty

Proper Nouns without THE

Proper Nouns without THE

We do not use "the" with names of people. For example:

Bill (not *the Bill)
Hilary
Clinton
Gates
Hilary Gates

We do not normally use "the" with names of companies. For example:

Renault, Ford, Sony, EnglishClub.com
General Motors, Air France, British Airways
Warner Brothers, Brown & Son Ltd
If the full (registered) name of a company starts with "The", then we use "The" if we use the full name, for example:
The Post Publishing Public Co., Ltd

We do not normally use "the" for shops, banks, hotels etc named after a founder or other person (with -'s or -s). For example:

Harrods, Marks & Spencer, Maceys
Barclays Bank
Steve's Hotel, Joe's Cafe, McDonalds
St John's Church, St Peter's Cathedral

We do not normally use "the" with names of places. For example:

Washington (not *the Washington), Paris, Tokyo
Texas, Kent, Eastern Europe
England, Italy, Brazil
Asia, Europe, North America
Corsica
Everest

Exception! If a country name includes "States","Kingdom", "Republic" etc, we use "the":

the United States, the US, the United States of America, the USA
the United Kingdom, the UK
the French Republic

We do not use "the" with "President/Doctor/Mr etc + Name":

President Bush (not *the President Bush)
Captain Kirk, Detective Colombo
Doctor Well, Dr Well, Professor Dolittle
Uncle Jack, Aunt Jill
Mr Gates (not *the Mr Gates), Mrs Clinton, Miss Black

Look at these example sentences:
I wanted to speak to the doctor.
I wanted to speak to Doctor Brown.
Who was the president before President Kennedy?

We do not use "the" with "Lake/Mount + Name":

Lake Victoria
Mount Everest

Look at this example sentence:
We live beside Lake Victoria. We have a fantastic view across the lake.
We do not normally use "the" for roads, streets, squares, parks etc:

Oxford Street, Trenholme Road, Fifth Avenue
Trafalgar Square, Oundle Place, Piccadilly Circus
Central Park, Kew Gardens

Many big, important buildings have names made of two words (for example, Kennedy Airport). If the first word is the name of a person or place, we do not normally use "the":

Kennedy Airport, Alexander Palace, St Paul's Cathedral
Heathrow Airport, Waterloo Station, Edinburgh Castle

http://www.englishclub.com/grammar/nouns-proper_2.htm

Why use “the” for oceans/seas/rivers etc. but not lakes?

http://english.stackexchange.com/questions/72813/why-use-the-for-oceans-seas-rivers-etc-but-not-lakes

I swam across the Ocmulgee River.
I swam across the Pacific Ocean.
I swam across the Red Sea.
I swam across Lake Winnipeg.

湖名比較特別,不用the. 因為Lake在前,成為一個好像title的字,好像President Obama.

The Use of Articles with Proper Nouns

專有名詞(proper nouns) 前需不需要用the 真是需要記住:



Do not use THE before: 
• Continents, countries, cities: Europe, Africa, Italy, France, Mexico, Bolivia, London, Miami;
Exceptions: the Netherlands, the Dominican Republic, the Philippines
• Names of streets: Fifth Avenue, Washington Blvd., Main St., Sheppard Rd., Broadway
• Names of lakes, bays and falls: Lake Titicaca, Lake Macbride, Lake Geneva, Niagara Falls
Exception: a group of lakes like the Great Lakes, and the Lake of Constance, the Lake of Lucerne
• Names of single mountains: Mount Everest, Bear Mountain
Exception: ranges of mountains like the Andes or the Rockies or unusual names like the
Matterhorn
• Names of islands: Coney Island, Key West, Long Island
Exception: island chains like the Hawaiian Islands, the Hebrides, or the Canary Islands
• Names of languages and nationalities: Chinese, English, Spanish, Russian
• Names of academic subjects: mathematics, biology, history, computer science (科目前不用the!)
• Names of Universities: Yale University, Columbia University, Oxford University
Exception: of-forms the University of Michigan, the University of Hawaii

Use THE before: 
• Names of all bodies of water (except lakes, bays and falls): the Nile, the Pacific, the
Mediterranean Sea, the English Channel, the Gulf of Mexico, the Straight of Gibraltar…
• Deserts, forests, peninsulas and archipelagos: the Sahara, the Black Forest, the Iberian
Peninsula, the Malay Archipelago
• Points on the globe: the Equator, the North Pole
• Names of geographical areas: the Middle East, the West , the Near East
• Names composed on common nouns plus proper nouns: the Dominion of Canada, the New
York City, the United States
• Names of buildings, hotels, libraries: The Empire State Building, the Niagara Falls Hotel, the
Metropolitan museum, the Library of Congress
• Names of theories, effects, devices, scales, and so on modified by a proper noun used as an
adjective: the Doppler effect, the Hubble telescope, the Kelvin scale.
But: when a proper noun is used in possessive form, no article is used: Eistein’s theory of relativity,
Broca’s area, Wegener’s hypothesis…

2014年4月28日 星期一

意譯例子


顯示具有 意譯 標籤的文章。 顯示所有文章
2014年4月2日星期三

翻译的艺术—给食物起个中国名字
翻译的艺术—给食物起个中国名字

2014-02-17 10:32  作者:新东方  来源:上海新东方  字号:T|T
摘要:翻译的艺术—给食物起个中国名字。中国人自古骄傲,很重华夏和蛮夷之分。蛮夷有好东西拿来吃喝,也要特别给个称谓。


中国人自古骄傲,很重华夏和蛮夷之分。蛮夷有好东西拿来吃喝,也要特别给个称谓。古代中国人图俭省,习惯这么起名字:西域来的,都给个前缀,叫“胡什么”,比如胡瓜、胡豆、胡萝卜、胡椒、胡桃,那都是西边来的。如果是海外来的呢,就叫“洋什么”,比如洋烟、洋葱、洋芹菜,那就是海外发来中土的。西边是胡,东边是洋,分门别类,各安其所,舒坦啊。

但总这么拿胡洋字样给人安插,也不是很雅驯。中国古人既风雅,又是礼仪之邦,入乡随俗吧。意大利人Matteo Ricci来中国,也不强逼着中国人咬意大利语字样,自定了汉名叫利玛窦。中国人也客气,到清朝就管英国叫英吉利,管美国叫美利坚,都是好字眼儿。

比如说吧,鼻烟这东西,英文叫snuff,清末大家都好闻这玩意,就给起个译名叫“士那夫”,纯是音译。烟草tobacco,在菲律宾种得甚好,中国士大夫听了,按字索音,就译作淡巴菰,也有种说法叫淡巴姑。乍看字眼听读音,会以为是种清新淡雅、适合熬汤的菌类。

万恶的鸦片,乃是opium的音译不提;好玩在鸦片另有个中文名,叫做阿芙蓉,乍听之下,还以为是犯毒瘾的,特别钟爱其气味芳香,定的美名。实际上一琢磨:鸦片在阿拉伯语里读作Afyum,那不就是“阿芙蓉”么?鸦片可恨不假,阿芙蓉这三字因音定字,上好的辞藻,不下于把希腊首都Athens译作雅典。

阿拉伯语的另一个贡献,就是咖啡这词。咖啡,英语写作coffee,读音更接近“柯非”;法语Café,跟汉语里“咖啡”俩字更像些;但其本原,却是阿拉伯语的 قهوة :这玩意读音像是“咖哇”,“植物饮料”。有种传说,称最初这玩意产在埃塞俄比亚咖法省,被羊误吃了,才被人发现云云——这些更像是事后补遗,没法太当正史。但话说从头,“咖啡”俩字,的确比“柯非 ”、“咖哇”好听又好看。

咖啡里头的拿铁,意大利语写作Caffè latte,法语写作Cafe au lait,读作“欧蕾”,其实意大利语latte和法语lait,都是牛奶。这咖啡说白了,大可以叫做“牛奶咖啡”,但稍微想一想:中文读做拿铁,听来范儿十足,是给成年人喝的;嚷一句“伙计来杯牛奶咖啡”,立刻落了下乘,好像拿来哄小孩子的咖啡奶糖。同理意大利语macchiato初义彩绘,一叫成“玛奇朵”,异域风情就出来了,尤其这“玛”字选得,很容易让人觉得玛奇朵是哪个漂亮姑娘姓氏。

意大利有个典故:Ordine dei frati minori cappuccini,中文译作“嘉布虔小兄弟会”,是基督教某支派。这一派人,喜欢穿浅咖啡色袍子。意大利人后来发明了种咖啡,因为是奶泡打就,色彩特殊,很像嘉布虔派的袍子,于是借了cappuccini起名——于是就成了卡布其诺cappuccino。这字眼选得有讲究:你一杯奶泡咖啡,叫个卡布其诺,听着就活泼俏皮;如果译作嘉布虔,“兄弟我请你喝杯嘉布虔兄弟会咖啡”,煮鹤焚琴,大打折扣。

广东和西洋贸易最早,于是造出了许多漂亮的译名。粤语译名,都按粤语读音,不拘形格,比如David Beckham,大陆译作贝克汉姆,广东人译作碧咸。你用普通话念碧咸,念到死都觉得风马牛不相及。但用粤语一念,就觉得音极近。比如把kiwi翻成奇异果,真是神来之笔,意音皆近。milk shake翻成奶昔,就有点一半一半——前一半意译,后一半音译。把salmon翻成三文鱼也是源自粤语,一如sandwich翻成三文治,只是很容易让人疑惑:三文治和三文鱼有没有远亲关系?香港人至今称呼某种水果叫士多啤梨,不知道的会以为很神秘,细一看是草莓,再一想就明白:strawberry,直接音译过来啦。

葡萄牙人拿来做早饭吃的煎蛋omelette,粤语里叫做奄列。把egg tart译作蛋挞,也是粤语创意。在广东茶餐厅,吃到班戟这玩意,第一次见,会以为是班超之戟;看模样,又不太像戟。再一看:是pancake锅摊薄饼的音译,可见广东人译音用字,又险又奇。实际上,因为粤语读音引入甚早,所以至今如布丁(布甸)、奶昔、曲奇、芝士这类西式茶餐惯见词,大家都习以为常,把粤语称谓当作惯用了。甚至日语うどん,被翻成中文乌冬面,其实也是粤语发的端。

但译名界的通行语言,不只粤语一味。清末上海急起直追,语言上也不遑多让。比如,Russian soup俄罗斯汤,被上海话一捏,就成了罗宋汤;广东人不是管omelette叫奄列么?上海人偏要出奇,用吴语念做杏利蛋。欧陆面包toast,广东人叫做多士,上海人就抬杠:就得叫吐司。

有一种美丽的传说,称泰戈尔当年访华,徐志摩负责接待。两位才子一起抽cigar,吞云吐雾。末了泰戈尔问徐志摩,这玩意可有中文译名?徐志摩才情泉涌,答曰:“Cigar之燃灰白如雪,Cigar之烟草卷如茄,就叫雪茄吧!”——故事动人,但稍一查验便可发现,1905年连载完的《官场现形记》里头,早有了“雪茄”字样。而且上海、苏州、无锡、常州这吴语区的人都明白:雪茄俩字,用普通话念,与cigar不甚合衬;但用吴语念,就严丝合缝。徐志摩是浙江人,未必会特意挪到吴语来念这词。所以更可能的是:雪茄这词,出自清末某吴语区译者的手笔,多半不是苏州,就是上海人。

面包夹香肠,英语做hot dog,中文倒没有叫“霍特多格”,而是老实意译,叫做“热狗”。依此推论,cold stone冰淇淋该叫做“冷石”,和热狗还真是一对,但现在官方译名却叫做酷圣石,不免让人替热狗鸣不平:大可以改叫“炽热狗”,听着也威风些。

唐朝的《酉阳杂俎》里头,已经提到过冰与奶制品混一的玩意,叫做“酪饮”。宋朝时,大家也习惯类似东西叫冰酪。但ice cream传入我国,译者就半音半义,来了个“冰淇淋”——其实cream既然跟奶油搭界,干嘛不直接翻成“冰奶油”,或者古典些,直接叫“冰酪”呢?大概还是觉得“冰淇淋”更机灵好听吧。同理,Dairy Queen,直译该叫“奶品皇后”,但这一听,好像是要喂小孩子似的,一股子保姆感觉;官方译名“冰雪皇后”,立刻就冷艳清新,活泼动人起来。

19世纪,有福建华人,给英国首相厄尔·格雷二世伯爵献茶。后来这茶——说穿了就是红茶加香柠檬油——借了格雷首相的名讳成了名,英国都知道这东方风味的“厄尔·格雷茶”。问题是译作中文时,却完全翻转,叫做伯爵茶。为什么呢?大概厄尔·格雷名字太长,不好记;首相茶听上去又太老气横秋:几位夫人喝下午茶,一张嘴“来喝杯首相茶”,感觉格外拘束,大家都老了十七八岁;还是伯爵茶,又雍容,又尊贵。

法国有名的香槟酒及取产区香槟,原词是Champagne。这词本身,其实没啥深文奥义。法语里,田地是Champ,乡下人是campagne,所以Champagne,按法语套路,是往“田乡下”语境走的。实际上,17世纪,法国有位宫廷画家,就叫做Jean Baptiste de Champaigne,通译让·巴普蒂斯特·德·尚佩涅。如果按音译,champagne该译做“尚巴涅”,那酒也就叫做“尚巴涅酒”,就不那么好听了。稍微想像下:生意成了,大家庆祝,“来来,来杯尚巴涅酒!”感觉总是哪哪不对;“某某F1车手得到了该站冠军,在领奖台上狂洒尚巴涅”,字眼一点都不好看。但把这地方及其酒,翻成了“香槟”,立刻意思味道,全出来了,完美的营销。比起可口可乐、雪碧这样的漂亮译名,还要胜出一筹。

话说,古往今来,最曲折微妙的翻译,大概是这玩意:

葡萄牙人爱吃鱼,又信天主教。每逢大斋期,禁吃肉了,就来吃鱼。葡萄牙人的料理法很有名:拿奶油面糊,裹好了水果或海鲜,炸了吃,鱼亦然。这么吃鱼,又不破戒,又中 吃,真是两全其美。这种鱼吃法,就叫做ad tempora quadragesima——这吃法的意思:“守大斋期”。
16世纪,葡萄牙传教士去了日本,带去了火绳枪、钢琴、地球仪、基督教和“守大斋期”。日本人管欧洲外来者叫南蛮,管火绳枪叫铁炮,管基督徒Christians叫切支丹,最后,看中了这个“大斋期”。这玩意读音不是tempura么,好,就叫天妇罗吧。

日本人爱出天妇罗,却也难怪:古代人本就缺高热量,天妇罗是麦粉蛋汁混合了,裹好鱼肉或蔬菜炸了吃——如今考究些的面包糠蛋汁炸虾,是现代改良版本了——炸了吃,有油水,适口足胃,有益身心。德川家康当年未开幕府时,年少艰辛,中年跌宕,枪林弹雨下讨生活,在织田信长、丰臣秀吉两位枭雄门下等机会。好在他懂医术,善自保重,等花甲之年,一举夺了日本天下,开了德川幕府;又熬到七十五岁,在大阪夏之阵取胜,真正控制了全日本。到此地步,本来该安享晚年吧,忽然胃就出问题了,未几逝世,医官说:都怪将军大人一时贪欢,天妇罗吃多了——你看,天下在望,忍不住放纵一下嘴巴,倒了多大的霉。后来江户大奥,就严禁吃天妇罗。一说是以家康为戒,当然更靠谱的说法是:怕油炸着火,把房子都烧了。

好玩的是,天妇罗此后又被日本人带到台湾,再引到大陆。台湾人呼之为“甜不辣”。食物口味都会被本土化,甜不辣在台湾,被做得越来越像日本关西的萨摩扬,失了不少关东天妇罗的气势;还真有些作坊,特意给甜不辣抹几遍甜辣酱,以符合“甜不辣”这三个汉字意思的。至于你去考究,说甜不辣这词,本源是天妇罗,追根溯源是葡萄牙语的tempura,理该是油炸虾,想必一时也没人敢信:甜不辣这三个字,看着那么顺理成章,听着就是汉语,怎么能打葡萄牙来呢?

类似的故事,还有一则,只没那么复杂。老北京清真馆,有道菜叫“它似蜜”。唐鲁孙先生说,这玩意正牌儿做法是滑溜羊里脊丝。可是现在你找地方做这菜,还有些刻意做甜,大概觉得,让羊里脊甜,才能够“似蜜”,还有附会成慈禧命名之类。其实“它似蜜”和萨其马、勒特条这些满族小吃似的,全是外族话音译过来的。只是年深岁久,冷不丁一听,“甜不辣”、“它似蜜”,还真以为是汉语里本身就有的词儿、土生土长的食物。

给外来食物起名字,最常见的,是起得特别洋气,如此可以大抬价格——比如牛奶咖啡,一听就卖不出价;音译成拿铁或欧蕾,就忽然白领起来。但更狡猾的法子,就是让你丝毫不突兀,润物无声,融入你生活,潜伏到你有一天一愣神,“什么,这玩意是外国来的?”比如吧,土豆又叫洋芋,地瓜又叫番薯。大家听惯,不觉什么,但细想来,洋者洋人也,番者番邦也——这俩货还真像洋芹洋烟、胡桃胡瓜一样,是外国来的。然而本土化得实在太好,以至于现在如果有男生对女孩子说:“我给你备俩外国菜……一个烤地瓜,一个胡萝卜炒土豆丝,怎么样?”不挨耳光才怪。
張貼者: 港深sir 於 上午12:25 沒有留言:  
以電子郵件傳送這篇文章
BlogThis!
分享至 Twitter
分享至 Facebook
分享到 Pinterest

標籤: 中港台不同譯法, 意譯, 音譯
2014年4月1日星期二

品牌英语趣谈:谁翻译了“可口可乐”?
品牌英语趣谈:谁翻译了“可口可乐”?
[ 2011-07-29 16:01 ]


可口可乐能在中国所向披靡,除了积累了百年的品牌,还因为它有一个无可比拟的中文名字。可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名称,不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。
可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐,让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”油然而生。也正因如此,可乐逐渐成为饮品类的代名词和行业标准。据说,PEPSI在进入中国时也被翻译成“百事可乐”,而不是“百事”。

可口可乐是怎么创造出来的,大家可能早有耳闻,但它的命名过程,恐怕知道的人就不多了。
1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰·潘伯顿无意中创造了可口可乐。他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作为这个奇异饮料的名称。
20世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”,被接受的状况自然可想而知。于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司公开登报悬赏350英镑征求译名,当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以“可口可乐”四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。

现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的成本换来今天在中国数十亿的销售额。
有人说中国人是世界上最聪明的人,很多洋品牌进入中国都被我们翻译得恰到好处就是一个有力证明。西方人的公司和品牌多半是人名和字母组合。诸如OGILVY&MATHER、P&G、BENZ、BMW,等等。但当这些公司或品牌进入中国市场时仿佛那些被派来中国做大使的外交官一样,纷纷有了动听的中文名字,比如汽车中的Benz一开始被翻译成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔驰”这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。

翻译得舒服,就像给品牌挠了一个千年大痒。Walkman是索尼的发明。最初,索尼将Walkman定义为能够随身携带的播放机,后来,所有能够随身携带的播放机都被叫做Walkman(随身听)。当然,这也是索尼的一个巨大的决策失误,他没有将Walkman当作品牌来做,而是当作产品来推广。
Nestle雀巢创始人是亨利·雀巢(HenriNestle),“Nestlé”在德语中的意思是“小小鸟巢”,“雀巢”既是创始人的名字,又代表“安全、温馨、母爱、自然和健康”。

再来看一个反面例子,KPMG:毕马威会计事务所。 “毕马威”这个名字虽然并没有太坏的联想,但在发音时,容易让中国人想起“弼马温”,进而误以为是乡镇企业。 KPMG在20世纪70年代末进入大陆市场,他的负责人要在工商部门注册,而不懂中文的他们就将公司三个创始人的名字,Peat、Marwick、Mitchell的谐音注册成了公司。当然,现在“毕马威”已经是国内著名的财务公司,另改一个中文名字已经没有必要。但如果在品牌联想越来越重要的今天,还有人起这样的名字,对企业来说很可能会是致命的。

品牌策划的第一步就要为你的产品取一个动听的名字,中国人是看重名的,“名不正则言不顺”,为企业和产品命名就像为自己的儿女取名字一样。父母非常注意孩子的名字有哪些寓意,而汉字作为世界上最流行的象形文字,字形字义的优美可意会更可言传。而对于企业来说,名称最好能够准确地向消费者传达品牌的内涵,使品牌更加精致、有亲和力。

一个好的名字,可以承载一个品牌的内涵,传达品牌的主张和承诺。

http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2011-07/29/content_13013507.htm
張貼者: 港深sir 於 下午9:07 沒有留言:  
以電子郵件傳送這篇文章
BlogThis!
分享至 Twitter
分享至 Facebook
分享到 Pinterest

標籤: 品牌翻譯, 意譯, 音譯
2014年2月9日星期日

音譯
source: http://www.hkedcity.net/iclub_files/a/1/74/webpage/main_themes/main_theme_2.htm

關於音譯的問題

街道名由專名和通名組成。香港曾是英國的殖民地,所以有很多街道都是先有英文名字,然後才由英譯中。 現存的街道名,通名都用意譯,例如街(Street)、道(Road)等。至於專名則有些是音譯,有些是意譯。屬於音譯的有彌敦道(Nathan Road)、羅便臣道(Robinson Road)等。兩者的專名分別是從第十一及第十三任港督的名字音譯過來,簡明易記,廣為市民大眾所接受。不過,同樣以前任港督為名的爹核士街 (Davis Street),本來是用以紀念第二任港督戴維斯 (Sir John Francis Davis)的,但翻譯者把Davis音譯作 "爹核士",用字生僻,市民亦難以熟記。(饒玖才,1999)

另一例子是文咸街 (Bonham Strand) 和 般含道 (Bonham Road)。如不看兩者的英文名字,恐怕一般人也難以聯想到它們其實同是以前任港督般含 (Sir Samuel George Bonham)命名吧!由此可見,香港早期街道的譯名,是欠缺系統和劃一的標準的。(饒玖才,1999)



關於意譯的問題

同樣,一些意譯的街道名稱也令人失笑。例如驟眼看去,灣仔的春園街 (Spring Garden Lane)中英文名的意思好像十分吻合。但原來 "Spring"在此的原義非解作 "春天",而是解作 "泉水",此街乃因有泉水而命名,因此譯作 "春園街" 實為一大謬誤。(饒玖才,1999年,138頁。)


皇后大道 (Queen's Road) 在字面上也算中英對照,但實際上此道乃以英國十九世紀君主維多利亞女皇命名,"女皇" 與 "皇后"在意義上是完全不同的。位於油麻地的眾坊街 (Public Square Street),其中文舊稱 "公眾四方街"亦令發笑。原因是該處空地曾幾何時就像英國城鎮的公共廣場 (Public Square),是聚眾擺賣之地,因此英國人才以Public Square為該街命名。不料譯者卻誤把 "Square" 一詞作 "四方"之解,真可謂錯把 "馮京" 當作 "馬涼"了。幸而,近年該街名己得到平反,正名為現在的 "眾坊街"。 (饒玖才,1999年,139頁。)

位於九龍城的Lion Rock Road,意譯作獅子石道。這看起來似乎也沒有甚麼問題,但其實 Lion Rock 是指獅子山,因此翻譯者只取其字面的意思而譯作 "獅子山"亦屬不當。(饒玖才,1999年,142頁。)



其他音譯和意譯詞

除了街道名以外,我們身邊的音譯、意譯詞可說多不勝數。近期出現的 "沙士" 及 "快閃黨"兩詞,便分別是音譯和意譯詞的代表。"沙士"一詞來自英文 "Severe Acute Respiratory Syndrome" 的縮寫 "SARS"。有人把這個詞語語譯作 "嚴重急性吸呼道症候群",亦有作 "非典型肺炎" 之稱。由於這種致命病毒是前所未有的,所以人們對其名稱亦缺乏共識。但目前的媒體 (尤其是在印刷媒體)似較多用音譯詞 "沙士"。相信這是由於報章雜誌的篇幅有限,遣詞用語特別講求言簡意賅,故 "沙士"一詞自然遠較其他譯名普及。

另一在近期才 "進口"的外來詞 "快閃黨" 則是英文 "Flash Mob" 的意譯。"Flash Mob" 意即一班群眾相約在某時間某地集結,一起做些無甚意義的行為,做完後便迅速逃離現場。"Flash" 在意思上可解作一閃即逝,而 "Mob"則可理解為 "烏合之眾"。 由此來看, "Flash Mob" 一詞意譯作"快閃黨"可算十分貼切。



總結

語言是與人們的生活緊扣在一起的。因此,我們學習語言,也應該從日常生活著手。新詞彙既隨著新事物不斷湧現,我們如能 "與時並進",自然可發現到許多有趣的新詞。
張貼者: 港深sir 於 上午5:39 沒有留言:  
以電子郵件傳送這篇文章
BlogThis!
分享至 Twitter
分享至 Facebook
分享到 Pinterest

標籤: 意譯, 音譯
直譯與意譯
source: http://www.bime.ntu.edu.tw/~dsfon/Dingren/translation/method31.htm

直譯與意譯    
 
這裏所講的翻譯方法指的是,通過英、漢兩種語言特點的對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規律。英、漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內容,又符合原文的結構形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完整照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要“意譯’,—在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規範。特別要注意的是:“直譯”不等於“死譯”,“意譯”也不等於“亂譯”。試比較:

    1.直譯與死譯

     原文結構與漢語的結構是一致的,照譯即可。但如果原文 結構與漢語的不一致,仍然採取直譯的方法,就成“死譯”了。

     如:①In some automated plants electronic computers control the entire production line.
  在某些自動化工廠,電子電腦控制整個生產線。(直譯)

 ②The earth acts like a big magnet.
  地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)

  ③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
   錳有同樣的影響在強度的鋼上像矽。(死譯)

     例②、例③既不忠實原意,又不符合漢語的表達方式。因此,必須運用“詞類轉換”廣成分轉換”、“詞(語)序調整”等手段使譯文通順。例②、例③應分別譯為:“地球的作用像一塊大磁鐵。…“錳像矽一樣會影響鋼的強度。”

     2.意譯和亂譯

     只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規範的漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要採取“意譯法”。

     如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。如:

     It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space
     between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid
   it will expand and fill any container it is put in.
     氣體是很容易壓縮的,這正是壓縮分子之間距離的根據。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同於液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它的容器。(亂譯)

     例句中的“亂譯’’是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉換成分)造成的。在這裏,將matter譯成“根據”在物理學上是講不通的,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間的距離”,兩者是一回事。matter應作“事情”、“問題”解。

     將will expand任意轉換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應譯為“會擴張並充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同於液體,因為氣體會擴張並充滿任何盛放它的容器。”

     就翻譯方法而論,總的來說,就是“直譯法和意譯法相結合”,又可細分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉換”、“句轉成分”等譯法。
張貼者: 港深sir 於 上午4:53 沒有留言:  
以電子郵件傳送這篇文章
BlogThis!
分享至 Twitter
分享至 Facebook
分享到 Pinterest

標籤: 意譯, 直譯

學術標題中譯




1. Analysis of 分析
2. Comment on 評論
3. Discussion on/about 討論
4. Evaluation of 評價
5. Experience on/ of 經驗/體會
6. Impact of 影響
7. An introduction of介紹/初探
8. An Investigation of/Investigation on 探討
9. Observation on 觀察
10. A Review of 評論
11. A Report of報告/綜述
12. A Study of/ Study on研究
13. A Summary on/of 總結/綜述
14. A Survey of 調查

音譯例子

翻译的艺术—给食物起个中国名字
翻译的艺术—给食物起个中国名字

2014-02-17 10:32  作者:新东方  来源:上海新东方  字号:T|T
摘要:翻译的艺术—给食物起个中国名字。中国人自古骄傲,很重华夏和蛮夷之分。蛮夷有好东西拿来吃喝,也要特别给个称谓。


中国人自古骄傲,很重华夏和蛮夷之分。蛮夷有好东西拿来吃喝,也要特别给个称谓。古代中国人图俭省,习惯这么起名字:西域来的,都给个前缀,叫“胡什么”,比如胡瓜、胡豆、胡萝卜、胡椒、胡桃,那都是西边来的。如果是海外来的呢,就叫“洋什么”,比如洋烟、洋葱、洋芹菜,那就是海外发来中土的。西边是胡,东边是洋,分门别类,各安其所,舒坦啊。

但总这么拿胡洋字样给人安插,也不是很雅驯。中国古人既风雅,又是礼仪之邦,入乡随俗吧。意大利人Matteo Ricci来中国,也不强逼着中国人咬意大利语字样,自定了汉名叫利玛窦。中国人也客气,到清朝就管英国叫英吉利,管美国叫美利坚,都是好字眼儿。

比如说吧,鼻烟这东西,英文叫snuff,清末大家都好闻这玩意,就给起个译名叫“士那夫”,纯是音译。烟草tobacco,在菲律宾种得甚好,中国士大夫听了,按字索音,就译作淡巴菰,也有种说法叫淡巴姑。乍看字眼听读音,会以为是种清新淡雅、适合熬汤的菌类。

万恶的鸦片,乃是opium的音译不提;好玩在鸦片另有个中文名,叫做阿芙蓉,乍听之下,还以为是犯毒瘾的,特别钟爱其气味芳香,定的美名。实际上一琢磨:鸦片在阿拉伯语里读作Afyum,那不就是“阿芙蓉”么?鸦片可恨不假,阿芙蓉这三字因音定字,上好的辞藻,不下于把希腊首都Athens译作雅典。

阿拉伯语的另一个贡献,就是咖啡这词。咖啡,英语写作coffee,读音更接近“柯非”;法语Café,跟汉语里“咖啡”俩字更像些;但其本原,却是阿拉伯语的 قهوة :这玩意读音像是“咖哇”,“植物饮料”。有种传说,称最初这玩意产在埃塞俄比亚咖法省,被羊误吃了,才被人发现云云——这些更像是事后补遗,没法太当正史。但话说从头,“咖啡”俩字,的确比“柯非 ”、“咖哇”好听又好看。

咖啡里头的拿铁,意大利语写作Caffè latte,法语写作Cafe au lait,读作“欧蕾”,其实意大利语latte和法语lait,都是牛奶。这咖啡说白了,大可以叫做“牛奶咖啡”,但稍微想一想:中文读做拿铁,听来范儿十足,是给成年人喝的;嚷一句“伙计来杯牛奶咖啡”,立刻落了下乘,好像拿来哄小孩子的咖啡奶糖。同理意大利语macchiato初义彩绘,一叫成“玛奇朵”,异域风情就出来了,尤其这“玛”字选得,很容易让人觉得玛奇朵是哪个漂亮姑娘姓氏。

意大利有个典故:Ordine dei frati minori cappuccini,中文译作“嘉布虔小兄弟会”,是基督教某支派。这一派人,喜欢穿浅咖啡色袍子。意大利人后来发明了种咖啡,因为是奶泡打就,色彩特殊,很像嘉布虔派的袍子,于是借了cappuccini起名——于是就成了卡布其诺cappuccino。这字眼选得有讲究:你一杯奶泡咖啡,叫个卡布其诺,听着就活泼俏皮;如果译作嘉布虔,“兄弟我请你喝杯嘉布虔兄弟会咖啡”,煮鹤焚琴,大打折扣。

广东和西洋贸易最早,于是造出了许多漂亮的译名。粤语译名,都按粤语读音,不拘形格,比如David Beckham,大陆译作贝克汉姆,广东人译作碧咸。你用普通话念碧咸,念到死都觉得风马牛不相及。但用粤语一念,就觉得音极近。比如把kiwi翻成奇异果,真是神来之笔,意音皆近。milk shake翻成奶昔,就有点一半一半——前一半意译,后一半音译。把salmon翻成三文鱼也是源自粤语,一如sandwich翻成三文治,只是很容易让人疑惑:三文治和三文鱼有没有远亲关系?香港人至今称呼某种水果叫士多啤梨,不知道的会以为很神秘,细一看是草莓,再一想就明白:strawberry,直接音译过来啦。

葡萄牙人拿来做早饭吃的煎蛋omelette,粤语里叫做奄列。把egg tart译作蛋挞,也是粤语创意。在广东茶餐厅,吃到班戟这玩意,第一次见,会以为是班超之戟;看模样,又不太像戟。再一看:是pancake锅摊薄饼的音译,可见广东人译音用字,又险又奇。实际上,因为粤语读音引入甚早,所以至今如布丁(布甸)、奶昔、曲奇、芝士这类西式茶餐惯见词,大家都习以为常,把粤语称谓当作惯用了。甚至日语うどん,被翻成中文乌冬面,其实也是粤语发的端。

但译名界的通行语言,不只粤语一味。清末上海急起直追,语言上也不遑多让。比如,Russian soup俄罗斯汤,被上海话一捏,就成了罗宋汤;广东人不是管omelette叫奄列么?上海人偏要出奇,用吴语念做杏利蛋。欧陆面包toast,广东人叫做多士,上海人就抬杠:就得叫吐司。

有一种美丽的传说,称泰戈尔当年访华,徐志摩负责接待。两位才子一起抽cigar,吞云吐雾。末了泰戈尔问徐志摩,这玩意可有中文译名?徐志摩才情泉涌,答曰:“Cigar之燃灰白如雪,Cigar之烟草卷如茄,就叫雪茄吧!”——故事动人,但稍一查验便可发现,1905年连载完的《官场现形记》里头,早有了“雪茄”字样。而且上海、苏州、无锡、常州这吴语区的人都明白:雪茄俩字,用普通话念,与cigar不甚合衬;但用吴语念,就严丝合缝。徐志摩是浙江人,未必会特意挪到吴语来念这词。所以更可能的是:雪茄这词,出自清末某吴语区译者的手笔,多半不是苏州,就是上海人。

面包夹香肠,英语做hot dog,中文倒没有叫“霍特多格”,而是老实意译,叫做“热狗”。依此推论,cold stone冰淇淋该叫做“冷石”,和热狗还真是一对,但现在官方译名却叫做酷圣石,不免让人替热狗鸣不平:大可以改叫“炽热狗”,听着也威风些。

唐朝的《酉阳杂俎》里头,已经提到过冰与奶制品混一的玩意,叫做“酪饮”。宋朝时,大家也习惯类似东西叫冰酪。但ice cream传入我国,译者就半音半义,来了个“冰淇淋”——其实cream既然跟奶油搭界,干嘛不直接翻成“冰奶油”,或者古典些,直接叫“冰酪”呢?大概还是觉得“冰淇淋”更机灵好听吧。同理,Dairy Queen,直译该叫“奶品皇后”,但这一听,好像是要喂小孩子似的,一股子保姆感觉;官方译名“冰雪皇后”,立刻就冷艳清新,活泼动人起来。

19世纪,有福建华人,给英国首相厄尔·格雷二世伯爵献茶。后来这茶——说穿了就是红茶加香柠檬油——借了格雷首相的名讳成了名,英国都知道这东方风味的“厄尔·格雷茶”。问题是译作中文时,却完全翻转,叫做伯爵茶。为什么呢?大概厄尔·格雷名字太长,不好记;首相茶听上去又太老气横秋:几位夫人喝下午茶,一张嘴“来喝杯首相茶”,感觉格外拘束,大家都老了十七八岁;还是伯爵茶,又雍容,又尊贵。

法国有名的香槟酒及取产区香槟,原词是Champagne。这词本身,其实没啥深文奥义。法语里,田地是Champ,乡下人是campagne,所以Champagne,按法语套路,是往“田乡下”语境走的。实际上,17世纪,法国有位宫廷画家,就叫做Jean Baptiste de Champaigne,通译让·巴普蒂斯特·德·尚佩涅。如果按音译,champagne该译做“尚巴涅”,那酒也就叫做“尚巴涅酒”,就不那么好听了。稍微想像下:生意成了,大家庆祝,“来来,来杯尚巴涅酒!”感觉总是哪哪不对;“某某F1车手得到了该站冠军,在领奖台上狂洒尚巴涅”,字眼一点都不好看。但把这地方及其酒,翻成了“香槟”,立刻意思味道,全出来了,完美的营销。比起可口可乐、雪碧这样的漂亮译名,还要胜出一筹。

话说,古往今来,最曲折微妙的翻译,大概是这玩意:

葡萄牙人爱吃鱼,又信天主教。每逢大斋期,禁吃肉了,就来吃鱼。葡萄牙人的料理法很有名:拿奶油面糊,裹好了水果或海鲜,炸了吃,鱼亦然。这么吃鱼,又不破戒,又中 吃,真是两全其美。这种鱼吃法,就叫做ad tempora quadragesima——这吃法的意思:“守大斋期”。
16世纪,葡萄牙传教士去了日本,带去了火绳枪、钢琴、地球仪、基督教和“守大斋期”。日本人管欧洲外来者叫南蛮,管火绳枪叫铁炮,管基督徒Christians叫切支丹,最后,看中了这个“大斋期”。这玩意读音不是tempura么,好,就叫天妇罗吧。

日本人爱出天妇罗,却也难怪:古代人本就缺高热量,天妇罗是麦粉蛋汁混合了,裹好鱼肉或蔬菜炸了吃——如今考究些的面包糠蛋汁炸虾,是现代改良版本了——炸了吃,有油水,适口足胃,有益身心。德川家康当年未开幕府时,年少艰辛,中年跌宕,枪林弹雨下讨生活,在织田信长、丰臣秀吉两位枭雄门下等机会。好在他懂医术,善自保重,等花甲之年,一举夺了日本天下,开了德川幕府;又熬到七十五岁,在大阪夏之阵取胜,真正控制了全日本。到此地步,本来该安享晚年吧,忽然胃就出问题了,未几逝世,医官说:都怪将军大人一时贪欢,天妇罗吃多了——你看,天下在望,忍不住放纵一下嘴巴,倒了多大的霉。后来江户大奥,就严禁吃天妇罗。一说是以家康为戒,当然更靠谱的说法是:怕油炸着火,把房子都烧了。

好玩的是,天妇罗此后又被日本人带到台湾,再引到大陆。台湾人呼之为“甜不辣”。食物口味都会被本土化,甜不辣在台湾,被做得越来越像日本关西的萨摩扬,失了不少关东天妇罗的气势;还真有些作坊,特意给甜不辣抹几遍甜辣酱,以符合“甜不辣”这三个汉字意思的。至于你去考究,说甜不辣这词,本源是天妇罗,追根溯源是葡萄牙语的tempura,理该是油炸虾,想必一时也没人敢信:甜不辣这三个字,看着那么顺理成章,听着就是汉语,怎么能打葡萄牙来呢?

类似的故事,还有一则,只没那么复杂。老北京清真馆,有道菜叫“它似蜜”。唐鲁孙先生说,这玩意正牌儿做法是滑溜羊里脊丝。可是现在你找地方做这菜,还有些刻意做甜,大概觉得,让羊里脊甜,才能够“似蜜”,还有附会成慈禧命名之类。其实“它似蜜”和萨其马、勒特条这些满族小吃似的,全是外族话音译过来的。只是年深岁久,冷不丁一听,“甜不辣”、“它似蜜”,还真以为是汉语里本身就有的词儿、土生土长的食物。

给外来食物起名字,最常见的,是起得特别洋气,如此可以大抬价格——比如牛奶咖啡,一听就卖不出价;音译成拿铁或欧蕾,就忽然白领起来。但更狡猾的法子,就是让你丝毫不突兀,润物无声,融入你生活,潜伏到你有一天一愣神,“什么,这玩意是外国来的?”比如吧,土豆又叫洋芋,地瓜又叫番薯。大家听惯,不觉什么,但细想来,洋者洋人也,番者番邦也——这俩货还真像洋芹洋烟、胡桃胡瓜一样,是外国来的。然而本土化得实在太好,以至于现在如果有男生对女孩子说:“我给你备俩外国菜……一个烤地瓜,一个胡萝卜炒土豆丝,怎么样?”不挨耳光才怪。
張貼者: 港深sir 於 上午12:25 沒有留言:
以電子郵件傳送這篇文章
BlogThis!
分享至 Twitter
分享至 Facebook
分享到 Pinterest

標籤: 中港台不同譯法, 意譯, 音譯
2014年4月1日星期二

品牌英语趣谈:谁翻译了“可口可乐”?
品牌英语趣谈:谁翻译了“可口可乐”?
[ 2011-07-29 16:01 ]


可口可乐能在中国所向披靡,除了积累了百年的品牌,还因为它有一个无可比拟的中文名字。可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名称,不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。
可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐,让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”油然而生。也正因如此,可乐逐渐成为饮品类的代名词和行业标准。据说,PEPSI在进入中国时也被翻译成“百事可乐”,而不是“百事”。

可口可乐是怎么创造出来的,大家可能早有耳闻,但它的命名过程,恐怕知道的人就不多了。
1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰·潘伯顿无意中创造了可口可乐。他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作为这个奇异饮料的名称。
20世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”,被接受的状况自然可想而知。于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司公开登报悬赏350英镑征求译名,当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以“可口可乐”四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。

现在看来,可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的成本换来今天在中国数十亿的销售额。
有人说中国人是世界上最聪明的人,很多洋品牌进入中国都被我们翻译得恰到好处就是一个有力证明。西方人的公司和品牌多半是人名和字母组合。诸如OGILVY&MATHER、P&G、BENZ、BMW,等等。但当这些公司或品牌进入中国市场时仿佛那些被派来中国做大使的外交官一样,纷纷有了动听的中文名字,比如汽车中的Benz一开始被翻译成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔驰”这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。

翻译得舒服,就像给品牌挠了一个千年大痒。Walkman是索尼的发明。最初,索尼将Walkman定义为能够随身携带的播放机,后来,所有能够随身携带的播放机都被叫做Walkman(随身听)。当然,这也是索尼的一个巨大的决策失误,他没有将Walkman当作品牌来做,而是当作产品来推广。
Nestle雀巢创始人是亨利·雀巢(HenriNestle),“Nestlé”在德语中的意思是“小小鸟巢”,“雀巢”既是创始人的名字,又代表“安全、温馨、母爱、自然和健康”。

再来看一个反面例子,KPMG:毕马威会计事务所。 “毕马威”这个名字虽然并没有太坏的联想,但在发音时,容易让中国人想起“弼马温”,进而误以为是乡镇企业。 KPMG在20世纪70年代末进入大陆市场,他的负责人要在工商部门注册,而不懂中文的他们就将公司三个创始人的名字,Peat、Marwick、Mitchell的谐音注册成了公司。当然,现在“毕马威”已经是国内著名的财务公司,另改一个中文名字已经没有必要。但如果在品牌联想越来越重要的今天,还有人起这样的名字,对企业来说很可能会是致命的。

品牌策划的第一步就要为你的产品取一个动听的名字,中国人是看重名的,“名不正则言不顺”,为企业和产品命名就像为自己的儿女取名字一样。父母非常注意孩子的名字有哪些寓意,而汉字作为世界上最流行的象形文字,字形字义的优美可意会更可言传。而对于企业来说,名称最好能够准确地向消费者传达品牌的内涵,使品牌更加精致、有亲和力。

一个好的名字,可以承载一个品牌的内涵,传达品牌的主张和承诺。

http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2011-07/29/content_13013507.htm
張貼者: 港深sir 於 下午9:07 沒有留言:
以電子郵件傳送這篇文章
BlogThis!
分享至 Twitter
分享至 Facebook
分享到 Pinterest

標籤: 品牌翻譯, 意譯, 音譯
2014年2月9日星期日

音譯
source: http://www.hkedcity.net/iclub_files/a/1/74/webpage/main_themes/main_theme_2.htm

關於音譯的問題

街道名由專名和通名組成。香港曾是英國的殖民地,所以有很多街道都是先有英文名字,然後才由英譯中。 現存的街道名,通名都用意譯,例如街(Street)、道(Road)等。至於專名則有些是音譯,有些是意譯。屬於音譯的有彌敦道(Nathan Road)、羅便臣道(Robinson Road)等。兩者的專名分別是從第十一及第十三任港督的名字音譯過來,簡明易記,廣為市民大眾所接受。不過,同樣以前任港督為名的爹核士街 (Davis Street),本來是用以紀念第二任港督戴維斯 (Sir John Francis Davis)的,但翻譯者把Davis音譯作 "爹核士",用字生僻,市民亦難以熟記。(饒玖才,1999)

另一例子是文咸街 (Bonham Strand) 和 般含道 (Bonham Road)。如不看兩者的英文名字,恐怕一般人也難以聯想到它們其實同是以前任港督般含 (Sir Samuel George Bonham)命名吧!由此可見,香港早期街道的譯名,是欠缺系統和劃一的標準的。(饒玖才,1999)



關於意譯的問題

同樣,一些意譯的街道名稱也令人失笑。例如驟眼看去,灣仔的春園街 (Spring Garden Lane)中英文名的意思好像十分吻合。但原來 "Spring"在此的原義非解作 "春天",而是解作 "泉水",此街乃因有泉水而命名,因此譯作 "春園街" 實為一大謬誤。(饒玖才,1999年,138頁。)


皇后大道 (Queen's Road) 在字面上也算中英對照,但實際上此道乃以英國十九世紀君主維多利亞女皇命名,"女皇" 與 "皇后"在意義上是完全不同的。位於油麻地的眾坊街 (Public Square Street),其中文舊稱 "公眾四方街"亦令發笑。原因是該處空地曾幾何時就像英國城鎮的公共廣場 (Public Square),是聚眾擺賣之地,因此英國人才以Public Square為該街命名。不料譯者卻誤把 "Square" 一詞作 "四方"之解,真可謂錯把 "馮京" 當作 "馬涼"了。幸而,近年該街名己得到平反,正名為現在的 "眾坊街"。 (饒玖才,1999年,139頁。)

位於九龍城的Lion Rock Road,意譯作獅子石道。這看起來似乎也沒有甚麼問題,但其實 Lion Rock 是指獅子山,因此翻譯者只取其字面的意思而譯作 "獅子山"亦屬不當。(饒玖才,1999年,142頁。)



其他音譯和意譯詞

除了街道名以外,我們身邊的音譯、意譯詞可說多不勝數。近期出現的 "沙士" 及 "快閃黨"兩詞,便分別是音譯和意譯詞的代表。"沙士"一詞來自英文 "Severe Acute Respiratory Syndrome" 的縮寫 "SARS"。有人把這個詞語語譯作 "嚴重急性吸呼道症候群",亦有作 "非典型肺炎" 之稱。由於這種致命病毒是前所未有的,所以人們對其名稱亦缺乏共識。但目前的媒體 (尤其是在印刷媒體)似較多用音譯詞 "沙士"。相信這是由於報章雜誌的篇幅有限,遣詞用語特別講求言簡意賅,故 "沙士"一詞自然遠較其他譯名普及。

另一在近期才 "進口"的外來詞 "快閃黨" 則是英文 "Flash Mob" 的意譯。"Flash Mob" 意即一班群眾相約在某時間某地集結,一起做些無甚意義的行為,做完後便迅速逃離現場。"Flash" 在意思上可解作一閃即逝,而 "Mob"則可理解為 "烏合之眾"。 由此來看, "Flash Mob" 一詞意譯作"快閃黨"可算十分貼切。



總結

語言是與人們的生活緊扣在一起的。因此,我們學習語言,也應該從日常生活著手。新詞彙既隨著新事物不斷湧現,我們如能 "與時並進",自然可發現到許多有趣的新詞。
張貼者: 港深sir 於 上午5:39 沒有留言:
以電子郵件傳送這篇文章
BlogThis!
分享至 Twitter
分享至 Facebook
分享到 Pinterest

標籤: 意譯, 音譯

英语重形合、汉语重意合

英文增字中文減字的兩個原因

為何一般來說,英譯中要刪減,中譯英要增補呢?


我認同有兩個原因。


一是英语重形合汉语重意合。


就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。


【例1】 Anotherattempt, and you’ll succeed.


【译文】再试一次,你就会成功。

或:只要再试一次,你就会成功。


【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。


【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size ofthe computer of which it forms a part, thus creating a new generation ofportable minicomputer.


【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。


【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。


掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。例如,众所周知的,虽然“long time no see”(好久不见了)这句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。其实,按照英语的语法结构,应该这样表达:It’s a long time since we saw.


此外,在做英译汉时,要尽量避免“翻译腔”。所谓“翻译腔”,就是指英文的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低。究其原因,一是实践较少,经验不足;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的基本差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。


【例3】 When arepresentative exceeds his allotted time, the President shall call him to orderwithout delay.


【译文】(翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。


(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。


【分析】该句是一个when引导的主从复合句,看似一个简单的“主将从现”句,但却不能直译成汉语(如第一句译文)。When 从句其实表示一种假设,如果直译成“当……时候”,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表示“规则”,不能硬译为“命令”。


第二個原因是英语句长复杂汉语句短简练。


英语是一种形合性的语言,注重句子的结构,句与句之间可以靠标点符号、连接词、介词等衔接而无限扩展,往往一句话可以包含多个意思,是一种“树形结构式”的语言。但是,汉语则相反,它是一种意合性的语言,句与句之间的关系主要通过字词的语意来表达,一句话一般只能表达一个意思,是一种“竹形结构式”的语言。这种长短句之间的转化正是英译汉的难点,所以考研的翻译也主要是考查学生翻译英语复杂长句的能力。例如:


【例4】 Plastics ismade from water which is a natural resource inexhaustible and availableeverywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processesat less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestonewidely present in nature.


【译文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到处可以获得的、取之不尽的一种自然资源;煤可以通过自动化和机械化来开采,成本较低;石灰可由煅烧自然界广泛存在的石灰石而得到。


【分析】原文是一个典型的英语复杂长句,由42个单词组成,全靠一个逗号和几个连词结合成一个多层次的、内容丰富的句子。主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有一个定语从句,其中的后两个定语从句还是被动语态。所以,按照汉语的表达习惯,翻译时要化整为零,可以把主句和各个定语从句分开译成短句,其中的一些状语比如at less cost也可以单独处理成短句。


因此,在英译汉时,遇到复杂的长句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和从句的主干,将其翻译成独立的分句;其次,一些状语,比如分词短语、介词短语等,也可以译成短句;最后,按照汉语的表达习惯,将这些分句连接起来。

為何英文常有連詞(conjunctions),但中文往往略去?

為何英文常有連詞(conjunctions),但中文往往略去?

這裡曾經有一篇文我寫過:第二種增補是連詞(conjunction)。中文經常省略連詞,但英文不能,要準確說明句子關係,如:姐姐在等我,我得走了。譯成英文要有「因果連詞」:My sister is expecting me, so I must be off now.


為何英文常有連詞(conjunctions),但中文往往略去?


「英語和漢語語篇的差別

(2010-09-03)

    有專家總結了一個很好的東西,叫形合與意合。英語就是屬于形合語言,當然,漢語就屬于意合語言了。什麼是形合什麼是意合呢? 所謂形合,就是說英語需要形式的合拍。我經常講一句話,就是,英語是邏輯語言 ,法制語言,很講究根據的,這個主要是因為西方語言是在希臘羅馬文化背景下發 展出來,以前的什麼邏輯學呢數學呢都對這個語言產生了巨大的影響。


    一般認為嘛 ,英語的來源有三個點,第一個是希臘羅馬神話,第二個呢,是聖經,第三個則是 我們熟悉的大作家 莎士比亞[目前尚且存在爭議,有的人認為莎士比亞是個創作組 ,有的認為呢,是另外一個人找的替代名字等等]。正是因為英語有這個發展的脈絡所以注定了它的形合。


    形合語言非常重視結構上的完整和表達的科學性。比如說,英語中經常交代連接詞 告訴你為什麼這樣,我吃飯,因為餓了。因此,英語在交代一個事情的時候往往更注重其科學性或邏輯性。比如 "When they get to the top branches, they fly down to the base of the next tree and spiral up again. " 在交代到下棵樹的時候,他交代了動作,先 下來down,然後再to 靠近。分解這個動作的本身是為了邏輯的表達準確。


    而相反, 我們漢語卻沒有這麼講究,我們可以直接說“飛奔到了那附近的一克樹下”,這在外 國人理解起來有點費解。再比如,在英語中的不少介詞諸如into,onto, within, without 都有兩層意思, into其實先是 to[接近],然後才能 in[進入]。


    漢語卻不這樣了,比如,毛澤東在《改造我們的學習》中就有很多人所謂的“病句” ,即不懂語法。既然語法上講不通,為什麼全國人民卻能很容易讀懂呢?這個正說 明了我們漢語的意合。即,只求意義的整合,不求邏輯的嚴密。


    這個摘錄一為教師 的研究敘述“一“但是我們還是有缺點的,而且還有很大的缺點。”本句用“但是”一 詞,話題一轉,由上一段的總結中國共產黨成立二十年來的基本經驗過渡到這一段 的指出缺點,進而闡明了改造主觀主義學風的重要性。句中“而且”一詞,說明了本 句是一個遞進關係的復句。但上半句的“我們還是有缺點的”是“的”字結構句,下半 句的“還有很大的缺點”卻是存現句,就語法的角度看,此句前後銜接似乎不大妥當 。可把該句改為:“但是我們還是有缺點的,而且還是有很大的缺點的。”這樣,前 後都是存現句,銜接就比較一致了。


    很多人不僅要問了,這個是因為什麼呢?


    我們還可以從許多方面獲得這個重要的論證。


    從繪畫藝術來講吧。中國的東西叫國畫,國畫用的是毛筆,毛筆主要擅長寫意。懂 其中的道者,信筆一涂,便是赫赫有名價值連城的“蝦”,不懂其道者,便是涂“鴉” 。中國文化講求一個悟性,朦朧的概念。所以,西方把這個稱謂“東方神秘主義”, 再如,中醫針灸,另人難以置信,效果甚佳。


    西方的油畫,確實在精細與科學的基礎上發展而來的。它很講求層次結構[structure] ,一天可能只能畫一層甚至更少。很符合事物發展的規律。


    因此,我們在學習英語的時候一定要注意區別英語和漢語在語言結構上的差別,這 樣一來,無論是在寫作或是翻譯中,就能比較好的關注其語言的本質和交際功能了。」


source: http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/www.ha.xinhua.org/fuwu/jiaoyu/2010-09/03/content_20807502.htm

and

and 的刪節譯法

以下這些情況and不用譯出:

1. 時間上的先後次序


He spoke, and everybody was quiet.

他一說話,大家都掙了下來。

2. 連接兩個以上名詞

Mary, Martin and David love animals.

瑪麗, 馬丁,  大衞都愛動物。

3. 中文已經有說法的詞語

man and wife 夫妻
fork and knife 刀叉

4. 當and用作to-infinitive(不定式)的to

Try and taste yourself.
你自己試試吧.

5. 其他英文固定詞組,習慣說法 (如idiom)

firs tand foremost 首先
odds and ends 零碎
now and then 不時
safe and sound安然無恙
part and parcel重要部分

詞語的增補


顯示具有 詞語增補法 標籤的文章。 顯示所有文章
2014年2月18日星期二

英譯中反要加字的兩種情況

大致上,英文貴清楚嚴謹,中文貴簡潔。因此一般來說,英譯中要刪字,中譯英要增字。

但也有例外情況。

它主要發生於兩個情況.

一是當英語省略時。

儘管英語句子是按照一定的規律組合起來的,可以一目了然地知道其結構,但英語也習慣於使用省略。一方面,省略是為了簡潔,避免重複;另一方面,由於英語句子結構嚴謹,即使省略一些成分,也不會妨礙其意義的表達。然而,這對於英語為非母語的中國學生來說,卻帶來了理解和翻譯表達上的困難。這主要是因為:一方面,對英語邏輯思維和表達方式缺乏必要的瞭解;另一方面,習慣於漢語意合性語言的表達方式,講求詞語的均衡與對稱,喜歡使用排比式的詞彙,往往是越表達越覺得意猶未盡,也越想補充說明。所以,在英譯漢時,一定要注意英漢各自的用詞習慣。

在分析英語句子結構,特別是遇到非正常的結構時,一定要考慮是否存在省略現象。儘管英語的省略現象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規則:省略部分一定在其之前出現過,或者是一些語法上的省略,比如定語從句中先行代詞做賓語時、虛擬語氣中if的省略等等。例如:

【例12】 Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this tomankind.

【譯文】每個人都對他所屬的社會負有責任,並且通過社會而對人類負責。

【分析】本句雖短,但是and後的成分不好理解,因為它省略了一些成分。如果沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會譯出難懂的中文:每個人都對他所屬的社會負有責任,並且由此走向人類。(每個人不是都屬於人類嗎?怎麼又走向人類呢?)其實,該句是在this後省略了前面出現的“everybody has a responsibility ”(符合省略的規則),this指“the society”。所以,根據漢語習慣,將其補充完整,即可得到正確的譯文。

【例13】 I kept going back to the nightmare at odd times during the day, then at night when Iwas being put to bed.

【譯文】我白天不時想到那個噩夢,晚上臨睡時也會想到它。

【分析】原文為省略句,否則then後面就沒有主句,難以理解。據此,可知省略成分為:I kept going back to the nightmare at odd times (at night)。譯成漢語時,要對省略成分重複,即“也會想到它”。

儘管在大多數的英漢翻譯中需要將省略的成分補充完整,但如果不影響漢語的表達習慣,則也可以省略。

第二個情況是當要翻譯英語的抽象詞的時候。

與漢語比較而言,英語表示狀態或抽象概念的抽象名詞較多。在英譯漢時,如果直譯後不能表明漢語所要表達的具體意思,常常需要通過增詞翻譯或者改換說法的方法,把這些抽象名詞具體化。尤其對於通過加尾碼形式構成的名詞,更應該根據具體語境予以補充翻譯。例如:commercialization (商業化情況/形勢)、independence(獨立性)、unemployment (失業現象)、ignorance (愚昧狀態)、loyalty(忠心程度)等等。

【例14】 They wanteda generation of Americans conditioned to loyalty and duty.

【譯文】他們希望把下一代美國人訓練得忠於祖國,恪盡職守。

【分析】原句是一個單句,很好理解,難點在於不好處理loyalty和duty,直譯成“忠心和職責”,覺得彆扭。因此,需要根據上下文增加一些詞彙,使其含義具體化。

【例15】 I bought the thinnest vestments I could find, also a heavy one with a warm top coat, because I would encounter extremes of weather.

【譯文】我知道我會碰到最冷和最熱的天氣,所以我買了一套我能物色到的最薄的衣服,還買了一套帶有暖和大衣的厚衣服。

【分析】本句結構簡單,有一個主句和兩個從句構成:定語從句和原因狀語從句,難點在於對extremes這個抽象名詞的翻譯,能直譯成“極端”嗎?顯然不行,但它也的確是這個含義,所以需要做一些轉化處理,天氣的極端不就是“最冷和最熱”嗎?


source: http://kaoyan.koolearn.com/20130918/788949.html

not least because

not least because...

有很多英文小說也是台灣翻譯,原因很簡單,香港的市場不夠大。


我一直都很信任台灣的翻譯,可能覺得台灣的出版社那麼大,整個行業有那麼多人,應該很專業的了。但早一個兩月在網上媒體《主場新聞》讀到一篇叫《不要臉的劣譯》後,對台灣的翻譯便不太那麼信任了。那篇文章主要批評翻譯Thinking, Fast and Slow的台灣學者洪蘭。那本英文書一直想看,也有想過看中譯本,但原來翻譯那麼爛,我便不會看中文版了。


於是我現在,雖然看英文書時,也會參看台灣的中譯本,但會帶著懷疑精神。好像最近,我在看Nick Hornby的小說:How to be Good。中譯本我從圖書館借回來參考。今天讀到一句是這樣的:Ok, I am not in any way qualified to be a literary critic, not least because I don’t read books any more.我想查一下中文如何翻譯這一句,於是揭開中譯本《如何是好》(曾志傑譯,台灣:泰電電業,2008)18頁,譯者這樣譯:「好吧,不管從什麼角度來看,我都不是合格的文學評論家,但這跟我看不看書沒有關係。」─not least because被譯者譯做「不是因為」─跟真正意思相反。


not least 是解作「尤其」,而not least because便是「尤其因為」了。這不是完全相反嗎?


看這從Macmillan網上字典得來的例句:George is an excellent manager, not least because he is genuinely willing to listen.(佐治是個非常好的經理,尤其是因為他真誠願意聆聽別人。)如果譯作:佐治是個非常好的經理,不是因為他真誠願意聆聽別人─那意思豈不是未完整嗎?

would

would 的中譯法

would 的譯法

1. 表示意向: 願意、要

I would recommend this book to you.

我願意推介這書給你。

2. 表示習慣:總會

She would go out alone, without say why.
她總會獨自出去,不說什麼。

3. 表示預測:大概

It would rain tomorrow.
明天大概會下雨.

4. 表示假設:會

I would help you if I were free.
若我有空我會幫你.

5. 表示請求:請

Would you want more coffee?
請問你要多點咖啡嗎?

and




1. 譯但是
如:Our happiness is far and danger is near.
我們的幸福遙遠,危險卻臨近。

2. 譯也是

如:This is the most important and the last of his achievements.
這是他最所有成就最重要的,也是最後的一個。

3. 譯或者

如:The position is open to men and women.
這職位開放給男性或女性申請。

reason that

reason that

解釋...

...reason that...

to try to understand and to make judgments based on practical facts:[+ (that)] Newton reasoned (that) there must be a force such as gravity, when anapple fell on his head.spent hours reasoning out the solution to the puzzle.

miscellaneous

英文信的encl. 及其他

End Notations

At the bottom of the last page of a business letter, end notations may show who typed the letter,whether any materials are enclosed with the letter, and who is receiving a copy of the letter.


The typist's initials, in lowercase letters, follow the initials of the author, in capital letters, and acolon or a front-slash (LCP:ecb or LCP/ecb).


An enclosure notation--Enclosure:, Encl., or Enc.--alertsthe recipient that additional material (such as a résuméor a technical article) is included with the letter. You can either identify the enclosure or indicatehow many pieces there are.

Enclosure: Article by I. W. Waitz

Encl. (2)

Enc. (2)

In addition to the enclosure notation, always refer to your enclosures explicitly within the text of theletter.

A copy notation (cc:) lets the recipient of the letter know who else is receiving a copy. Put each recipient of a copy on a separate line.

cc:

Dr. Maria Lopez

Mr. William Astley


source: http://www.mhhe.com/mayfieldpub/tsw/letters.htm








英文信Re:的意思

Re:的意思是“关于。。。。”


其实是reference或regard的缩写

即:

with reference to....., with regard to....

或 in reference to...., in regard to.... 


RE:绝对不是reply,这是个普遍误区。 

來源: http://zhidao.baidu.com/question/144146434.html