2015年5月15日 星期五

直譯與意譯

source: http://www.bime.ntu.edu.tw/~dsfon/Dingren/translation/method31.htm

直譯意譯    
 
這裏所講的翻譯方法指的是,通過英、漢兩種語言特點的對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規律。英、漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂直譯”——既忠實原文內容,又符合原文的結構形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完整照譯,勢必出現英化漢語,這時就需要意譯在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規範。特別要注意的是:直譯不等於死譯意譯也不等於亂譯。試比較: 

    1
.直譯與死譯

     
原文結構與漢語的結構是一致的,照譯即可。但如果原文 結構與漢語的不一致,仍然採
取直譯的方法,就成死譯了。

     
如:In some automated plants electronic computers control the entire production line.
 
 在某些自動化工廠,電子電腦控制整個生產線。(直譯)

 
The earth acts like a big magnet
  地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)


  
Manganese has the same effect on the strength of steel as 
silicon.
 
  錳有同樣的影響在強度的鋼上像矽。(死譯)

     
、例既不忠實原意,又不符合漢語的表達方式。因此,必須運用詞類轉換廣成分轉換詞(語)序調整等手段使譯文通順。例、例應分別譯為:地球的作用像一塊大磁鐵。…“錳像矽一樣會影響鋼的強度。

     2
.意譯和亂譯

     
只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規範的漢語加以表達,這才真正做到意譯。翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要採取意譯法

     
如果把意譯理解為憑主
觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成亂譯。如:

     It is easy to compress a gas
,it is just a matter of reducing the space
     between the molecules. Like a liquid a gas has no shape
,but unlike a liquid
   it will expand and fill any container it is put in.
     氣體是很容易壓縮的,這正是壓縮分子之間距離的根據。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同於液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它的容器。(亂譯)

     
例句中的亂譯’’是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉換成分)造成的。在這裏,將matter譯成根據在物理學上是講不通的,因為壓縮氣體也就是減少分子之間的距離,兩者是一回事。matter應作事情問題解。

     
will expand任意轉換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應譯為會擴張並充滿。綜上所述,原譯文可改為氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同於液體,因為氣體會擴張並充滿任何盛放它的容器。

     
就翻譯方法而論,總的來說,就是直譯法和意譯法相結合,又可細分為照譯詞義引伸成分轉換句轉成分等譯法。

沒有留言:

張貼留言