2015年10月31日 星期六

10大標點符號常見錯誤(3):for example



今日想談談for example這個字的用法. 唔好笑, 好似好簡單, 但以我教書的經驗,真係好多學生唔識點用. 主要嚟講,佢地錯在以為英文的comma好似中文的逗號咁用, 犯咗一種叫comman-splice的錯. 

以作文嚟講, for example幾乎必定用到, 例如作議論文, 去支撐論點的一定要有論據. 而我也教學生可以用for example來起論據. 但問題係佢地撈亂了for example出現的兩種情況.

第一種係「for example+名詞/名詞詞組」. 我唸呢種用法小學都已學到. 

例如:
I like a few kinds of fruits, for example, waterlemons, apples, and oranges. 
"for example"前後也有逗號, for example後面接數個名詞或名詞詞組.呢種句子結構基本上學生無問題.

問題出現在第二種for example句式. 這種句式的for example係新
句子開頭, 例如:
My father loves going to restaurants which serve Chinese foods.  For example, last week he went to a restaurant which serves sweet-sour chicken. 
學生常見錯誤係咁寫:
My father loves going to restaurants which serve Chinese foods, for example, last week he went to a restaurant which serves sweet-sour chicken.
即係用咗第一句for example句式, 前後有逗號. 但問題係第二種for example句式後面係接句子(sentence). 如果兩句句子用了逗號連接,無加連接詞,這種錯誤我地叫comma-splice. 

例如: I am sleepy, I have to go to work. 呢兩句句子, 之間用咗comma連接, 就係錯了comma splice. 改正有三個方法:

1. 加連接詞.

在這個例子, 連接詞應該係but: 
I am sleeply, but I have to go to work. 
2. 第一句以full-stop停頓,才開始第二句
I am sleepy. I have to go to work.
3. 以分號連接,加一個連接性副詞:
I am sleepy; however, I have to go to work.
(加副詞時也可以用句號方法: I am sleepy. However, I have to go to work.)

其實我以前讀中學,呢啲野從來無人教過我,到自己教書,見到啲學生作文成日出現才上網自己研究. 希望對大家有用. 

俾個練習給大家,圖中那兩句句子,也犯了comma splice錯誤. 應該點改?

2015年10月30日 星期五

10大正確應對系列(2): Is there anything I can help you with?




以上這句問題會在什麼時候出現呢? 可能係在餐廳, 侍應幫你點完菜, 佢最後問你: Is there anything I can assist you with? 又或者那些電話顧客服務員答完你問題還要多此一舉地問你: 仲有無嘢要幫你?

如果係中文, 我地會回應說: 無啦, 唔該. 英文當然也可以說: No, thanks. 但又係個句, 用否定句去回答人,可能欠一點禮貌, 因此, 可以加多一句,這樣答: No, that's it. Thank you. 

2015年10月29日 星期四

10大容易讀錯的英文字(5): buffet



今天分享的常讀錯字可能好多人都講過,包括毛孟靜和楊鐵樑呢.

平時我們去食自助餐, 英文唔係好似廣東話咁讀"浦飛", 係讀/ˈbʊf.eɪ/, 點解呢? 因為佢係法文!

英文好多用法文讀的字,包括廚師chef, 讀/ʃef/, 不是/tʃef/. 也是因為它是法文的緣故. 

2015年10月28日 星期三

成語(6): 盡顯潛能

Achieve Your Full Potential Step 3

充份發揮潛能的英文是:

develop one's potential to the full

2015年10月27日 星期二

10大容易讀錯的英文字(4):strawberry




上次提過method這個字,因為一般人都讀左讀"咩霍", 實際應該讀"咩霍".人們錯都係因為將後面那個音節錯讀成重音,把/ə/讀成/ɔː/. 但佢地沒有搞錯重音的位置。

而今次分享的字一般人則唔係讀錯音, 卻係錯重音的位置. 例如,Strawberry, 點讀?

讀錯的人會讀/strɔː'bəri/,即係放了重音在後面的音節. 而實際上, 應該讀
/ˈstrɔːbəri/, 讀音在第一個音節. 

下次試吓問吓人點讀Blueberry,那個手機牌子. 我唸10個有9個都讀咗/bluː'bəri/, 而唔係/ˈbluːbəri/. 唔信你試試. 

2013年中學文憑試英語試的考評局報告中第180頁,列舉了考生讀錯的英文字。考生犯的錯誤包括讀錯vowelconsonants,或consonants讀得不清晰,或重音錯。

讀錯重音的字包括:luxurious, photography, internship, calculator, persuade, tradition, heritage, apprenticeship, brochure, collaboration, exhibition character

這些字之所以讀錯,也是因為錯咗重音的位置。


2015年10月26日 星期一

成語(5):行行出狀元



Photo

今日我們先重溫之前介紹過的5個成語英譯:

1. 身體力行

practice what one preaches

2. 同心協力

make concerted efforts to

3. 設身處地

put yourself into someone's shoes

4. 不進則退

to stand still is to fall behind

今日想講「行竹出狀元」的英譯. 

2014年特首施政報告有此一段:


Last week, I attended a celebratory gathering at the Chinese Cuisine Training Institute to congratulate two teams of Hong Kong chefs who brought glory home by winning two international western culinary competitions held in Switzerland and Korea.  Nearly all 25 chefs of the winning teams were past students of the Vocational Training Council (VTC).  Their outstanding achievements in the international competitions confirm the Chinese proverb that “every trade has its masters”.  

最後那句中文是:「他們在國際賽取得佳績,說明行行出狀元」.

trade即是行業, masters即大師、專家. 行行出狀元, 每個行業也有其專家(every trade has its masters). 

2015年10月25日 星期日

數字數量系列(4):much (及many)

A LOT OF - MUCH - MANY much (how) much a lot of Uncountable nouns many (how) many a lot (of) lots of Countable nouns Negat...

Much這個字有什麼好講呢? 

一般來說,Much都常用於疑問句及否定句. 例如:

How much money do you want?
I don't have much food to eat. 

其實Much不一定不出現在肯定句中, 較常見的有so much/ very much: 

She eats so much ice-cream. I like the movie very much.

以上兩句都是肯定句.

This is much debated issue. 

這句的much也沒有貶義.

Much has been said about him.

這句的much都沒有貶義. 

因此much其實也會用在肯定句,只係比較少,肯定句始終會用a lot of等較多,例如較不會說He has much money, 而係說He has a lot of money. 而其實呢方面many也一樣, 與其說He has many girlfriends, 更多會說He has a lot of girlfriends. 


2015年10月24日 星期六

10本推介的英文學習讀物:楊鐵樑的《品味英語-日常生活篇》




我其實不太看書局流行的那類英文學習書,但家裡竟然有,我都會睇吓,咁點都會有嘢學到的.

例如楊鐵樑的《品味英語-日常生活篇》,我覺得有好多內容咁咩特別, 只係講一啲字係點解. 搵嚟搵去,我都有學到啲野,主要都唔係英文上,反而係人情世故、文化、及口音上.

1. 香港好多家庭都有工人. 學生作文有時都會提到工人,佢地直譯英文係maid. 我以前覺得無問題,但楊法官話用maid有貶義,用domestic helper好些. 正如辦公室以前叫clerk的人,依家都叫office assistant.

2. 我地祝人成功, 英文有時會話wish you succeed with flying colors. 我以為colors真係解顏色,但原來colors解旗幟,flying colors即飄揚的旗幟.

3. 英文除了有倫敦口音之外,原來仲有皇室口音、牛津音、劍橋音等.

4. 查英式英文, 牛津字典係比較有權威,咁美式英文呢?原來係Webster字典。

5. 呢個世界有好多種歧視.其中一種好subtle的係口音歧視. 英國人好有階級觀念, 一聽口音已經能將一個人歸類.

6. 去餐廳食飯, 雖然waiter係服務你的, 但做顧客也要有禮貌, 有東西遞過來時, 說聲唔該或thank you, 令人地好受啲. 

7. 去餐廳食飯, 肉類方面一般有豬牛雞, 牛肉一向最貴我們都知,但原來有些高級酒店的餐廳, 真係無豬扒賣的, 因為豬比較低下.

8. 係香港,公立學校,即官立或津貼中學,我地叫government schools 或government-aided schools. 但原來係外國, pubic schools卻唔係指公立學校,反係指私立學校, 學費貴啲個啲.

9. 除了口音會出賣一個人的出身外, 其實word choice也是. 英文父母親若用dad/mum,是中低下層, 用daddy/mummy才是上流人士.

10. 我地都知美國口音同英文口音唔同,例如英式英文的/ɑː/音, 美國會讀/æ/音, 例如pass, fast等字.原來呢個/æ/音,本來就係英國南方的音. 

2015年10月23日 星期五

英文修辭手法1/英詩閱讀技巧系列1: alliteration

Indiana Jones plays the flute and gathers chilis


很多中學中一中二開始都開始教學生英文詩的一些閱讀或寫作技巧. 其實咁早教嚟做咩? 其中一個作用,係幫助學生面對中三要考的TSA.

中三考的TSA的閱讀卷經常會考poem. 其實考啲野唔識係好難,而且很多教科書都有教. 不過如果唔教,真係會唔識, 因為大多數都唔係日常生活會接觸到的東西. 所以我會開始呢個英文詩系列:英文詩歌修辭法.

今日首先打頭炮的是alliteration. 雖然唔係年年TSA都會問,但都算問得幾密.

請看以下句子:

A big bully beats a baby boy.

有何特別?

特別之處帶就在於句中每個英文字(除a之外)都以b音開頭.

又或者Beatles最出名的一首名曲之一"Let it be",歌詞有一句是:

Whisper words of wisdom, let it be.

Whisper, words, wisdom都是以w作頭韻.

這種連續以相同頭韻(consonant)的字並排的方式,就是alliteration.

其實不一定是詩句,很多牌子名都用alliteration方式起名,例如:

PayPal. 

PayPal由Pay和Pal組成. 兩個字都是/p/音開頭.

又例如Coca-cola, American Airlines等等, 組成的兩個字都是相同頭韻.

站在市場推廣的角度,這樣子起牌子名的好處當然是令人容易記得.

而文學的角度,這樣子作句,俾人讀起來有種音樂感,令文字更加優美.

另外,除詩句和品牌名字外, alliteration也常出現在急口令中,如廣東話的「入實驗室㩒緊急掣」或「三蚊一斤雞,兩蚊一斤龜,你話係雞貴過龜,定係龜貴過雞,我話係雞貴過龜,唔係龜貴過雞,原來係龜貴過雞」, 英文也有許多急口令,繞口之因就係因為用咗alliteration作句, 如這個:

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

2015年10月22日 星期四

10大容易讀錯的英文字(10之3): -ed尾音


今日想講不是一個容易讀錯的字,而係一種錯誤.

這種錯誤,係有關英文動詞過去式/過去分詞的尾音.

舉一個我剛剛聽到的例子.今早跟一位媽媽討論孩子讀書問題,佢話個女入咗間小學,啲家長都好educate.我知佢係想講educated,但可能唔知educated個ted係要讀/ɪd/,即係讀響音(vowel).

唔好話學生,我唸大人都唔會知串法ed尾的字有三種讀法:

1. 讀/ɪd/音

如果個動詞係d字或t字尾,咁就就/dɪd/或/tɪd/音了. 例如:wanted, 
ended. 呢啲字個ed要連埋個d或t字讀出聲.

2&3. 讀/t/音,或/d/音

另外兩種讀法,就分別係/t/音和/d/音. 其實/t/音和/d/音都係輔音
(consonant),唔響的,所以唔會好明顯咁讀出聲,但又唔係完全唔讀,係輕聲讀.

咁幾時讀/t/音幾時讀/d/音呢?咁就要知道輔音其實分兩種,一種噴氣/喉嚨唔振 (voiceless),包括:/p/,/f/,/s/,/ʃ/,/ʧ/,/k/;  一種係不噴氣/喉嚨振(voiced), 如/b/,/g/,/s/等等 .

如果個字尾個串法係'p', 'f', 's', 'ch', 'sh', 'k', 即voicelss音的,咁加咗ed尾,就讀/t/音; 如果字尾音係voiced(以上輔音以外的輔音,或元音),咁加咗ed尾,就讀/d/音. 

例如hoped, 就讀/hoʊpt/; liked, 就讀/laɪkt/; played, 就讀/pleɪd/(因為/eɪ/係vowel,即元音). 

這個題目網上大把參考,例如:
https://www.englishclub.com/pronunciation/-ed.htm各位可自行查看.

2015年10月21日 星期三

10大有趣短句2: For sale: baby shoes, never worn.


For sale: baby shoes, never worn.

今日想分享另一句值得記得的英文句子。嚴格來說不算一句,是兩句:

網上說這是美國小說家海明威參加一個微小說的得獎之作。我無查證過,但無論如何,這兩句抵佢攞獎,因為短短六個字,好似講出一個故事的起承轉合:起,是一對夫婦有喜,女人懷孕;承,是兩夫婦好開心去買細路仔嘢,例如BB鞋子;轉,是唔知咩原因,亦唔知係第幾個月,個BB無咗;合,係兩公婆要攞對鞋去賣,以前可能係街檔賣,呢個年代一定係攞上網賣啦。

所以你話呢六個字幾咁含蓄講咗一件有些悲哀的故事,果然係海明威。

其實網上都有好多其他好精彩的例子,例如:

Strangers. Friends. Lovers. Friends. Strangers.

大家應該明個故事係點。又係一個起承轉合而結局是悲哀的故事。

生離死別梗係唔開心啦,係完結時再分享多一句網民創作,即悲哀但又諷刺的六字真言,好切合香港依家的政治環境:

One country, two systems. Just kidding.

(哈哈哈哈)


2015年10月20日 星期二

10大正確應對系列(一): 鬼佬Thank you你


別人用中文跟我們講唔該,我地回應通常係:不用客氣,唔洗客氣,咁鬼佬呢?

我唸一般人都學過用You are welcome 去回答 (注意,不是「惠康」的Welllcome,只有一個l).

也聽過應回應說:It is my pleasure. (我很樂意。)

如果鬼佬同你講thank you, 你話no, 以為意思係「不用」,咁就搞笑了.

但其實真係可以用no, 不過唔係就咁no, 係no problem, 或not a problem, 或not at all,或Don't mention it. 全都用否定詞去回應, 就如中文的「不用客氣」.

其實從鬼佬的角度, no problem的意思即係You are welcome[當然一定有啲鬼好執著要用You are welcome, 可參考這裡:http://english.stackexchange.com/questions/2516/how-do-native-english-speakers-respond-to-thank-you, 討論得好深入]. 但我覺得中國人的語言裡無You are welcome的說法(You are welcome即you are welcome to my help, 翻譯成中文就好似It is my pleasure,即「我好樂意去幫你」). 我認為用No problem較啱中國人的文化.

2015年10月19日 星期一

港人常犯文法錯誤系列(3): to作為preposition



今天想說說committed to(堅定的..)這毎片語。

我在一些公司的年報見過這種句子:
We are committed to improve the quality of our service.
有什麼問題?

問題出現在to後面,要跟Gerund,即 Verb-ing

常見例子之一是動詞片語(phrasal verb)look forward to
例:I look forward to seeing you tonight. (我期待今夜見到你。)
以前教文法時,會跟學生解釋:因為在片語動詞中,那個to是一個介詞,而介詞是後跟名詞的,所以look forward to 後不是跟infinitive(原形動詞),而是跟Gerund(動名詞)

committed to這片語,其實不是動詞片語,而是形容詞片語,因committed 是個形容詞。若加上動詞,整個形容詞片語是 be committed to

除了be committed to外,相似的形容詞片語還有:be used to(..習慣的…), be devoted to(獻身的)

那麼,除了look forward to這動詞片語,還有什麼動詞片語有包含介詞to? 

最少有以下這些例子:object to (反對)
例:People object to the Government building a incinerator near their homes; confess to (承認)
例:He admitted to killing that cat; 適應(adjust to)
例:He finally adjusted to living on her own
不過,即使同是動詞片語,也可細分。Object toadmit to這些「動詞+介詞」結構的動詞片語細分來說應分類為「動介詞片詞」(prepositional verb),而look forward to這種「動詞+副詞+介詞」的片語為「動副介詞動詞」(phrasal prepositional verb)。但無論如何,這兩種都也是後跟名詞或動名詞。

Summarize一下甚麼字後面使用動名詞(Gerund).

1. To是動詞片語(phrasal verb)的一部份:

動詞片語的結構「動詞+介詞」, 介詞(preposition)不能加動詞,只能用名詞,或動名詞. 所以look forward to後面的動詞要轉成動名詞:
I look forward to seeing you tonight.

除了Look forward to,還有confess to:

He confessed to killing the tourist. 

2. to是形容詞片語的一部份

形容詞片語,即adjective+preposition. 例如used to, addicted to, crucial to,committed to等等:

The Government is committed to developing e-learning resources.

3. 在某些名詞之後

例如是addiction to, dedication to, reaction to等等:
His addiction to gambling has caused him the marriage.
其實究竟係啲咩動詞/形容詞/名詞後的to要跟動名詞,係無邏輯可言,所以都係多閱讀,用慣了就不用特別去記了。

補充多啲to作為介詞的情況: embarrassment後跟什麼preposition? 跟to也.很多負面的事物,都以to作介詞,如harm to, damage to, pain to, resentment to. 

參考:http://www.englishteachermelanie.com/grammar-can-a-gerund-be-used-after-to/


2015年10月18日 星期日

10個容易讀錯的英文字 (10之二): method vs Korea




第二個容易讀錯字係METHOD. 你問十個人,我唸九個讀METHOD都會讀"咩霍"(/ˈmeθɒd)或"(/ˈmeθɔːd)ː.正確讀法係"咩佛"(/ˈmeθəd) 

錯的原因在於以為method中的o字是讀orange第一個音節的 "ɒ"或"ɔː"音, 即重音. 

首先要明白每個英文字都有重音節, 字典的IPA會以一撇表示. 英文的重音一定係睇串法上A,E,I,O,U,或讀音上vowel的位置,但大家都知道, 英文字通常不止一個A,E,I,O,U,例如這個METHOD, 又有E,又有O. 而大家又一定要知, 每個英文字只有一個重音. 在METHOD這個字上, 是E的位置做重音, 因此O位置便不是重音. 既然O不是重音,咁就唔應該讀"ɒ"音或"ɔː"音, 應該讀弱音. 弱音不止一種,但好多時都係SCHWA音. 所謂SCHWA音, 即/ə/音. 在method呢個字旳o字,便係讀SCHWA音.不能E又讀重音, O又讀重音, 如大部份人所讀. 

一個相反的例字是Korea.



有日睇到《蘋果》有篇報道叫<文憑試考生不解「曾子殺豬」>,係關於考評局公佈今年DSE考生常犯英文ORAL考試錯誤.

當中提到考評局指出,考生將Career讀成Korea,但網民質疑兩者無分別;又引述補習天王JUNE LEUNG說,兩者的分別好少,考評局不宜捉呢啲錯誤.

我想指出,《蘋果》的編輯唔夠專業,因為報紙咁樣寫:
「另外英文科報告提及有考生將career(職業)讀成Korea(韓國),遭網民質疑,指牛津字典兩字同讀Kə'riə;遵理學校主席、英文科補習名師梁賀琪則指,據朗文字典Korea讀Kə'riə,當中i:音為長音,與Kə'riə中的i音略有不同。她指兩讀音分別不大,考評局舉此例不理想。」
佢錯在,雖然文中指「Korea...當中i:音為長音」,但Korea的IPA音標卻出咗「Kə'riə」.搞笑,按佢的寫法,應為「Kə'ri:ə」.

我查咗劍橋,Korea係/kəˈriː.ə/, Career係 /kəˈrɪər/ ,與JUNE LEUNG引述的朗文一樣.Korea的第二個音節係長音/i:/,只係劍橋的短音係以/I/表示,朗文則以/i/表示.

我同意JUNE LEUNG的睇法,考評局係度挑剔. 根本我認為,個common error唔係個i音或是I音度,因為讀得快唔係咁易聽出,而係係Korea第一節音度,因為正如我係<10個容易讀錯的英文字 (10之二): method>中所講,好多人見O就讀/ɒ/或/ɔː/音,實情因為Korea個響音係第二個音節,所以Ko係讀弱(schwa)音. 反而,如果考生識得把Ko讀弱音,我唔會俾得佢低分!

2015年10月17日 星期六

10大有趣短句:Pandas eats shoots and leaves




想介紹我認為有趣的英文短句.今次想介紹的,是呢句:

Pandas eats shoots and leaves.

呢句句子有何特別? 以一個中三英文程度的人來說, 這句子最多係唔識咩係shoots.Shoots係「莖」. 植物分「葉」、「根」、「莖」.熊貓食竹的莖和根,有咩好笑呢?

原仌話說有隻熊貓, 入咗間餐廳, 點咗啲野食,跟住攞起支槍,大開殺戒, 並準備逃走. 服務員問佢咩事,佢攞住本《野生動物手冊》話:上面寫住熊貓係開槍然後入佬嘛!

個服務員攞本書嚟睇,本書有一句: Pandas eats, shoots, and leaves. 句子唔知點解多咗兩個逗號(comma). 熊貓睇咗句子話熊貓食野(eats), 然後開槍(shoots), 和逃走(leaves), 咁咪跟住做囉....

哈哈哈哈......

其實呢句句子係一本書的書名.呢個書名,作為一個笑話, 係想說明,標點符號好重要: 差之毫釐,謬以千里, 就係咁嘅意思. 

其實中文的逗號運用都會鬧出如此笑話.隨便上網搵都搵到:

某人外出打工,寫了一封信寄給父母,父母看了一個哭一個笑。


哭的人是這樣讀的:兒的生活好痛苦,一點也沒有糧食,多病,少掙了很多錢。
       笑的人是這樣讀的:兒的生活好,痛苦一點也沒有,糧食
       多,病少,掙了很多錢。


哈哈哈哈......

2015年10月16日 星期五

10個容易讀錯的英文字: plumber/debt/subtle, etc


呢個BLOG講明會講吓讀音, 但到現在好似好少講過.今日就講吓,十個容易讀錯的英文字.今日講住一個先.

plumber

呢個字意思係水喉師傅. 

英文字其中一個令人難以捉摸的地方係佢個串法同讀音不是100%對應,這就是有啲人反對教phonics而鼓吹教IPA的原因. 因為phonics係教英文字串埋一組組有指定的讀音, 但問題係有太多例外, 所以只適合幼稚園, 初級程度的英文. 呢個字就係一個例子, 因為個b原來係唔發音, 讀plumer. 

其實尚有很多字字尾係b都唔發音, 例如comb, bomb, lamb, numb, tomb, limb, thumb,womb. 以前教中六學生DSE考ORAL要注意尾音(end-sound),但同時間原來也要注意,有一些字真係唔發尾音.

呢度再補充一下,b字不單止在字尾不發音,其實係字中間有時都不發音,咩情況呢?就係在t字或t音之前. 例如debt讀det,b字不發音; 還有subtle,讀sutle,b字不發音;  receipt讀receit(正確啲應該用ipa音標顯示,即/risi:t/)等等. 

另外,cupboard的p也是不發音, 讀cuboard(請查看字典上的音標), climbing讀climing, b字又是不發音.你看, 英文讀音幾多例外情況呢. 

2015年10月13日 星期二

10大所謂stock phrases

大家有無聽過考評局有些所謂的stock phrases?

其實呢樣野開始時係出現係考評局每年出版的報告裡,我唸可能當初有些補習天王教學生背VOCAB, 俾好多好似好靚的字俾學生背,有些考生又囫圇吞棗咁背出來,於是那些閱卷員覺得唔就寫出嚟,希望啲考生唔好再咁背.

但講真,你地有無睇過佢所謂BAN個啲字,我列幾個出來:

1. future pillars of society (未來社會楝樑)
2. burn the midnight oil (開夜車)
3. a myraid of (很多)
4. in a nutshell (總括來說)
5. make both ends meet (收支平衡)
6. a hot topic (熱門話題)
7. last but not least (最後)
8. it is crystal clear that (明顯地)
9. every coin has two sides (凡事有兩面)
10. tip of the iceberg (冰山一角)

大家覺得點?你地識啲字點解嗎? 以我經驗, 真係好叻的學生,例如名校BAND ONE中學英文好的學生,可能真係會識啲, 但都未必個個識, 更何況係中文中學的學生呢?

所以,考評局其實不用列舉所謂stock phrases的. 它想打擊的不應是這些詞彙, 而是亂用詞彙, 硬塞入文章裡. 講真,唔背呢啲,也可以背其他, 點打擊得嘥?

更重要是, banned words list剝奪了學生使用這樣詞彙的機會,閱卷員以為呢啲字禁用就扣分, 但可能個考生從無上過補習天王啲堂,睇過佢地啲筆記,因為呢啲字日常生活也會遇到的. 例如, future pillars of society, 未來社會楝樑, 有什麼問題?



2015年10月11日 星期日

中譯英10大技巧系列1: 英文的名詞化



1)

首先看這句英文句子:The rapid growth of the numbers of Chinese judges in the SLW family reflects the SLW’s contribution to the development of Chines judiciary.

再看中文句子:「加入法律學院大家庭的中國法官人數的迅速增長,反映我院對中國司法界的發展所作的貢獻。」

大家覺得中文是否怪怪的?

為什麼?因為英文的一個特徵,是不屬於中文的,就是名詞化一切!

一切包括:主詞、受詞,和動詞。

先談第主詞和受詞。

中文的主詞或受詞不會侷限於名詞,可以是短句,即英文的S+V+O句構,但英文的主詞一定是名詞。所以,英文將所有即使是動作的主詞,全都名詞化,使之符合英文句子結構。

余光中有篇文章叫〈怎樣改進英式中文?──論中文的常態與變態〉。他提到:

中文常用一件事情 (一個短句) 做主詞,英文則常用一個名詞 (或名詞片語)橫貫公路再度坍方,是今日的頭條新聞,是中文的說法。橫貫公路的再度坍方,是今日的頭條新聞,就是英文語法的流露了。同理,選購書籍,只好委託你了是中文語法。書籍的選購,只好委託你了卻是略帶西化。推行國語,要靠大家努力是自然的說法。推行的國語,要靠大家的努力卻嫌冗贅。這種情形也可見於受詞。例如他們杯葛這種風俗的繼續,便是一句可怕的話。無論如何,杯葛繼續總嫌生硬。如果改成他們反對保存這種風俗,就自然多了。


余光中二十年前已指出了問題,但今日從事翻譯的人仍錯漏百出,原因都是一句,社會不重視翻譯,翻譯人員搵唔到食。

2)

當中國人寫英文句子,總是脫不掉那種中國味,只因中國句子結構跟英文句構不同。我在上一篇說了英文的主詞(subject)受詞(object)愛名詞化,另外英文的動詞(verb)也是名詞化。

舉個例子,中文說「犯錯」、「進步」、「嘈吵」、「決定」、「煮晚飯」、「交友」、「賺錢」,都是不同的詞語,但在英文中,他們都有相同之處,是什麼?

原來英語的動詞經常的結構都不純是一個動詞,而是「動詞加名詞」來表達;而以上的中文動詞,在英文中都用同一個動詞來表達:make;分別只在make後的名詞:「犯錯」是make a mistake;「進步」是make a progress;「嘈吵」是make a noise;「決定」是make a decision;「煮晚飯」是make dinner;「交友」是make friends;「賺錢」是make money。因此英語裡有所謂的百搭動詞,因為在英語裡,動詞根本不重要,名詞才是一切。

其他百搭動詞包括:take, do, have等。這留待日後再介紹,因為我想再說另一點。

英語這種「百搭動詞+名詞」結構,導致中文出現很多英式中文;這種英式中文,雖然係用中文寫的,但卻用了英語這種「百搭動詞+名詞」結構,因此湧現了大量冗詞。讓我再次引用余光中的名作〈怎樣改進英式中文?──論中文的常態與變態〉的一段:

「英文好用抽象名詞,其結果是軟化了動詞,也可以說是架空了動詞。科學、社會科學與公文的用語,大舉侵入了日常生活,逼得許多明確而有力動詞漸漸變質,成為面無表情的片語。下面是幾個常見的例子:

apply pressure: press
give authorization: permit
send a communication: write
take appropriate action: act

在前例之中,簡潔的單音節動詞都變成了含有抽象名詞的片詞,表面上看來,顯得比較堂皇而高級。例如 press 變成了 apply pressure,動作便一分為二,一半馴化為靜止的抽象名詞 pressure,一半淡化為廣泛而籠統的動詞 apply。巴仁 (Jacques Barzun) 與屈林 (Lionel Trilling) 等學者把這類廣泛的動詞叫做「弱動詞」(weak verb)。他們說:「科學報告不免單調而冷淡,影響之餘,現代的文體喜歡把思路分解成一串靜止的概念,用介詞和通常是被動語氣的弱動詞連接起來。」

巴仁所謂的弱動詞,相當於英國小說家歐威爾所謂的「文字的義肢」(verbal false limb) 。當代的中文也已呈現這種病態,喜歡把簡單明瞭的動詞分解成「萬能動詞+抽象名詞」的片詞。目前最流行的萬能動詞,是「作出」和「進行」,惡勢力之大,幾乎要吃掉一半的正規動詞。請看下面的例子:

  (本校的校友對社會作出了重大的貢獻。
  (昨晚的聽眾對訪問教授作出了十分熱烈的反應。
  (我們對國際貿易的問題已經進行了詳細的研究。
  (心理學家在老鼠的身上進行試驗。

不管是直接或間接的影響,這樣的語法都是日漸西化的現象,因為中文原有的動詞都分解成上述的繁瑣片語了。前面的四句話本來可以分別說成

  (本校的校友對社會貢獻很大。
  (昨晚的聽眾對訪問教授反應十分熱烈。
  (我們對國際貿易的問題已經詳加研究。
  (心理學家用老鼠來做試驗。(或:心理學家用老鼠試驗。)

3)

談到英文句型,我一直想推薦一本由台灣的郭岱宗博士寫的一本叫《翻譯大師教你寫出好句子》的書,因為這本書啟發了我對中英句子的分別之認識。

其實整本書的缺點是只是重覆例子和練習,卻不教人方法和原理。另外,有網友也批評了作者的一些句子錯誤。(參看:<郭岱宗教授,你的「好句子」和我的不一樣?!-「翻譯大師教你寫出好句子(前一百頁))這位仁兄相當不客氣,但他的確指出了作者在winalert的用法上的錯。)

但即使如此,我仍然要說,作者的書雖然寫得爛,但她表達的句子轉化方法,對我們中國人在英語句子結構學習上有很大的啟發。

這個方法便是我在早前提過的「名詞化」(nominalization)

我用這本書封面的句子來舉例:

He doesn't like to be late, which makes many people trust him.

名詞化成:His punctuality wins people's trust.

關鍵就是,將句子大部分的信息擠進主詞部分 (Nominalized sentences pack much of their information into the subject position)

又例如:She is so beautiful that no one can compare with her, and all those who see her are deeply attracted by her.

名詞化成:Her incomparable beauty fascinates everyone.

大家可留意到,原句就是有很重中文味道的句構,而名詞化了的句子則是地道自然的英文句構,而且很正式(formal)

其實正如我之前提過的,英語句子名詞化的不單是主詞,還有受詞部分,例如:The police investigated the matter.轉化成:The police conducted an investigation into the matter.其中,investigate這動詞被弱化成conduct,而主要信息則包含在受詞investigation中。


郭博士這本書還是值得參考!