英語的被動句很有趣。很多中文句子雖然沒有「被」這個字,但實際是被動句,因此譯成英文的被動式。
例如:這間學校將於今年年底建成。譯成英文是:The construction of the school will be completed by the end of this year.
又或:請全體職員下午2時在會議室集合。譯成英文是:All staff are requested to meet in the conference room at 2 p.m.
從以上例句看到,其實中文不是沒有被動句,只是不是時常有被動標記,如「被」、「遭」、「給」等。
反而,中文常常也用沒有被動標記的被動句,而且有很多慣用語,如:
「應該說」,譯成英文是:It should be said that…
「很明顯」是:It is obvious that…
「普遍認為」是:It is generally agreed that…
「大家知道」是:It is well known that…
「必須指出」是:It should be pointed out that…
「必須承認」是:It should be admitted that….
「無可否認」是:It should not be denied that…
「可以肯定」是:It can be confirmed that…
「由此可見」是:It can be seen that…
「人們希望」是:It is hoped that…
大家可以看到,英文譯為被動句的,中文都沒有被動標記。
沒有留言:
張貼留言