首先看這句英文句子:The rapid growth of the numbers of Chinese judges in the SLW family reflects the SLW’s contribution to the development of Chines judiciary.
再看中文句子:「加入法律學院大家庭的中國法官人數的迅速增長,反映我院對中國司法界的發展所作的貢獻。」
大家覺得中文是否怪怪的?
為什麼?因為英文的一個特徵,是不屬於中文的,就是名詞化一切!
一切包括:主詞、受詞,和動詞。這篇文章先談第主詞和受詞。
中文的主詞或受詞不會侷限於名詞,可以是短句,即英文的S+V+O句構,但英文的主詞一定是名詞。所以,英文將所有即使是動作的主詞,全都名詞化,使之符合英文句子結構。
余光中有篇文章叫〈怎樣改進英式中文?──論中文的常態與變態〉。他提到:
「中文常用一件事情 (一個短句) 做主詞,英文則常用一個名詞 (或名詞片語)。『橫貫公路再度坍方,是今日的頭條新聞』,是中文的說法。『橫貫公路的再度坍方,是今日的頭條新聞』,就是英文語法的流露了。同理,『選 購書籍,只好委託你了』是中文語法。『書籍的選購,只好委託你了』卻是略帶西化。『推行國語,要靠大家努力』是自然的說法。『推行的國語,要靠大家的努 力』卻嫌冗贅。這種情形也可見於受詞。例如『他們杯葛這種風俗的繼續』,便是一句可怕的話。無論如何,『杯葛繼續』總嫌生硬。如果改成『他們反對保存這種 風俗』,就自然多了。」
余光中二十年前已指出了問題,但今日從事翻譯的人仍錯漏百出,原因都是一句,社會不重視翻譯,翻譯人員搵唔到食。
沒有留言:
張貼留言