2014年3月23日 星期日

犯(罪)

1. Did you perpetrate this terrible poem?
你作了这首滥诗吗?
来自辞典例句
2. Only an insane person could perpetrate such a horrible crime.
只有疯子才犯这种令人发指的罪行。
来自互联网
3. Who perpetrate that dreadful extension to the front of the building.
谁在那楼房正面加盖了那麽一截讨厌的建筑物。
来自互联网
4. It works to mobilize public opinion which exerts pressure on individuals who perpetrate abuses.
它致力于动员公众舆论对实施滥用人权的个体施加压力。
来自互联网
5. Some people who knew Sudan feared that an enraged Mr Bashir would perpetrate fresh atrocities.
了解苏丹的一些人曾怛心被激怒的Omar先生会犯下新的暴行。
来自互联网

2014年3月21日 星期五

加快进展; 迅速完成

1. We have developed rapid order processing to expedite deliveries to customers.
我们已创造了快速处理订单的方法以便迅速将货物送达顾客。
来自《权威词典》
2. That will expedite the project.
那将加速工程的进展。
来自《简明英汉词典》
3. The builders promised to expedite the repairs.
建筑商答应加速修理。
来自《简明英汉词典》
4. Please do what you can to expedite the building work.
请尽量加快建工作。
来自辞典例句
5. I'd better expedite the change of command.
我最好尽快上任,接过指挥权

來自全世界

問:Around the world和from around the world有什麼分別?

答:Around可解作「遍及(某個地方)」,例如:People around the country were shocked by the news of the president's sudden death(全國人民聽到總統突然去世,都大感震驚)。From則有「來自」的意思,例如:The exhibition attracted visitors from around the country(全國各地都有人來參觀展覽)。同樣,around the world指「世界各地」,from around the world則指「來自世界各地」。以下兩句,請讀者看看應用around the world還是from around the world:(1)The financial tsunami caused much suffering___(金融海嘯,給世界各地都帶來痛苦)。(2)Letters were received___(收到世界各地的來信)。第一句當然應用around the world,第二句則用from around the world。

2014年3月20日 星期四

連續

in a row - 連續


出發往

"We set off from London" -- we departed from London.
"We set off for/to London" -- we began a journey to London (from an unmentioned origin).
"We are off to London" -- we have just begun the journey to London.

加強

1. It'served, however, to augment Carrie's dissatisfaction with her state.
然而,这却增加了嘉莉对自己处境的不满。
来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
2. They hit upon another idea to augment their income.
他们又想出一个增加收入的办法。
来自辞典例句
3. While searching for a way to augment the family income, she began making dolls.
为了想法子增加家庭收入,她开始制作洋娃娃。
来自辞典例句
4. At first this did but augment her grief!
起初,这只增添了她的悲伤!
来自辞典例句
5. How can we hope to augment our forces when our allies are deserting us?
同盟国背信弃义,我们怎能再指望扩大我们的兵力?
来自辞典例句

曲終人散

come to a close - 曲終人散


穩健的


He looks robust and healthy enough.a robust pair of walking bootsa robust economy

adj.   
网 络
  • 鲁棒;
  • 乐百氏;
  • 稳健;
  • 稳固的

2014年3月18日 星期二

在途中

en route

生词本
英 [en ru:t]
美 [ɛn rut]
adj, adv
网 络
  • 去……的途中;
  • 在途中;
  • 取道;
  • 在航途中

2014年3月17日 星期一


委托(某人) (一件事)

. VERB 提交;送交;委托 If you refer a task or a problem to a person or an organization, you formally tell them about it, so that they can deal with it.  
  • He could refer the matter to the high court.
    他可以将此事交由高等法院裁决

2014年3月16日 星期日

劝告


exhort
生词本
去背诵
英 [ɪɡ'zɔ:t]
美 [ɪɡˈzɔrt]
vt.& vi.劝告,劝说; 倡导; 勉励
网 络
告诫;劝诫;规劝;力劝

贪求,觊觎

to want to have something very much, especially something that belongs to someone else:She always coveted power but never quite achieved it.The Booker Prize is the most coveted British literary award.
verb [T]     /ˈkʌv.ɪt/ formal

2014年3月15日 星期六

残骸

n.  





网 络
  • 失事;
  • 残骸;
  • 碎片;
  • 强调坏的东西成碎片

君主制



The monarchy is seen by many people as an anachronism in the modern world.
很多人认为君主制在现代世界不合时宜。

来自《权威词典》



令人懊惱

 galling[+ to infinitive] It was very galling to have a younger brother who did everythingbetter than me.

2014年3月14日 星期五

經驗豐富的

ADJ-GRADED 富有经验的;老练的 You can use seasoned to describe a person who has a lot of experience of something. For example, a seasoned traveller is a person who has travelled a lot.  
  • The author is a seasoned academic...
    作者是一位经验丰富的学者。
  • He began acting with the confidence of a seasoned performer.
    作为一名久经历练的表演者,他满怀自信地开始演出。

競爭


N-VAR 竞争;敌对 Rivalry is competition or fighting between people, businesses, or organizations who are in the same area or want the same things. 
...the rivalry between the Inkatha and the ANC... 
英卡塔自由党和非洲国民大会之间的敌对
He had a lot of rivalry with his brothers and sisters. 
他和兄弟姐妹间经常较劲。
...a city torn by deep ethnic rivalries. 
被深厚的种族仇恨弄得四分五裂的城市

派..出賽

13. VERB 使…出场;让…参加比赛 If a sports team fields a particular number or type of players, the players are chosen to play for the team on a particular occasion.  
England intend fielding their strongest team in next month's World Youth Championship.
英格兰意欲在下月的世界青年锦标赛中推出他们的最强阵容。
14. VERB See also: coalfield; minefield; playing field; snowfield; 让…参加竞选;让…作竞选候选人 If a candidate in an election is representing a political party, you can say that the party is fielding that candidate.  
There are signs that the new party aims to field candidates in elections scheduled for February next year. 
有迹象表明新党意欲推举候选人参加定于明年 2 月举行的选举。

僅僅勝出

 narrowly She narrowly won the first race

種類

問:網上有討論kind(種類)一字的單複數問題,連英語國家的人似乎也無法斷言那個用法正確。以下兩句,先生認為應怎樣選擇?──(1)What kind of patents is/ are being issued?(要發的是那一種專利?)(2)These kinds of thing/ things is/ are uncommon(這些類別的事情,很不尋常)。

答:這的確是個不容易回答的問題。今天,第一句一般會寫作What kind of patent is being issued,那patent隨便一點可改為patents。至於第二句,則會寫作These kinds of things are uncommon,那things改為thing也可以。
不過,this kind of thing這個今天普遍視為正宗的寫法,古代英國文豪往往會寫作these kind of things。例如莎士比亞戲劇King Lear第二幕第二場說:These kind of knaves I know(我知道這樣的惡棍)。波普(Alexander Pope)諷世長詩The Dunciad卷前A Letter to the Publisher(致出版商)說:These sort of authors are poor(這一類作家很窮)。可見單數的kind或sort之前,可以用these、those等複數限定詞(determiner),而of之後則用複數名詞,並配複數動詞。這寫法今天往往當作「不規矩」甚至「錯誤」。所以牛津字典Oxford Wordpower Dictionary說,以下第一句可以效法,第二句則很多人會視為不正確:(1)There are many kinds of camera/ cameras on the market(市場上有很多種照相機)。(2)Those kind/ sort of dogs are really dangerous(這種狗很危險)。 

http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist/%E5%8F%A4%E5%BE%B7%E6%98%8E/art/20140313/18654136

chancellor

問:大學向來有chancellor、vice-chancellor兩個職位,從前譯做「校監」和「校長」。但近年有把chancellor譯做「名譽校長」的,《牛津高階英漢雙解詞典》就是如此。這譯法正確嗎?
答:英式大學的chancellor,向來不掌校政,是名譽性質。從前,香港大學、香港中文大學都行英制,chancellor由香港總督擔任,叫做「校監」,而負責大學行政實務的vice-chancellor則叫「校長」。當然,假如chancellor譯做「校長」,vice-chancellor譯做「副校長」,也無不可。今天,港督在大學的名譽職位,已由香港行政長官取代。
Chancellor雖說是「名譽」職位,但假如譯做「名譽校長」,則地位、權力似乎都比「校長」或vice-chancellor低,正如國民黨名譽主席連戰的權力,遠遠比不上主席馬英九。所以,「名譽校長」這翻譯,起碼和香港大專界實況不符:香港行政長官決定大學事務的權力,十倍於大學校長。
除了vice-chancellor,香港也有大學校長叫president。這是美式大學校長叫法,由香港科技大學率先使用。這些大學的president,其上依然有chancellor,那可算是「英美合璧」的用語。

from: http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist/%E5%8F%A4%E5%BE%B7%E6%98%8E


判決為...


1. VERB 判决;裁决 If someone is adjudged to be something, they are judged or considered to be that thing.  
He was adjudged to be guilty... 
他被判有罪。
He was adjudged the winner by 54 votes to 3. 
他被裁定以54票对3票获胜。

2014年3月13日 星期四

本身



英文里 itself 和 per se 有什么区别?
3 条评论 分享
按票数排序
按时间排序
4 个回答

赞同
4

反对,不会显示你的姓名
梁海,आई कन स्पीक…
Luosky、王徐阳、徐卓尔 等人赞同
尽管这两个词都可以理解为“本身”这意思,但“per se”来自拉丁语,直译为英语的话基本上是“by itself”,所以它是用作副词的。而“itself”比“per se”少一个介词,只能当同位语用。
所以才导致了二者意义和使用习惯的不一致。就像 LL 说的,“per se”一般翻译成“本质上”,而“itself”是“本身”(这样也能看出二者是差了一个介词的)。
2011-02-27 添加评论       

赞同
1

反对,不会显示你的姓名
经雷,我這麼好一人你們怎麼老罵我呢 (⊙o⊙)?
Lawrence Li 赞同
除了语法结构,这两个用法的差别并不大。我看不出用是否存在“性质”或“本质”的含义可以区分它们俩。
可以有这样一个角度:英语人在表达时喜欢引入古代或异邦语言,本身就有增加可信度和表达美感的意识,和中国人讲话掺入英语词性质是差不多的。也就是per se听着更有文化些。
2011-03-23 添加评论       

赞同
2

反对,不会显示你的姓名
大Joy,Sociologist
阿pp、蔡佳tsai 赞同
确切的说,per se是拉丁语,不是英语。因此在英语书写里面是斜体。
Per se = in itself
而 itself 就是itself
相当于中文语境里“XXX事物本身的性质”的时候,一般用per se
"XXX事物本身"的时候,一般用itself
2011-02-27 添加评

2014年3月12日 星期三

應付工作量

VERB + WORKLOAD have She's got an increased workload this year. | expand, increase | ease, lighten, reduce An assistant one day a week would ease my workload. | distribute, share, spreadWe want to try and distribute the workload more evenly. | cope with

為...當義工 volunteer

ADV. kindly Barbara Forrest has kindly volunteered to lead a guided walk to Bolton Abbey.
PREP. as We volunteered as witnesses. | for I volunteered for service in the Air Force.

2014年3月11日 星期二

抓住路上遇到的機會

grab every opportunity that comes our way


接手(工作) undertake the task

VERB + TASK take on, take upon yourself, undertake Nobody was keen to take on such a thankless task. | approach, get to grips with, tackle How do you tackle a task like that? | carry out, do, fulfil, get on with, perform I left her to get on with the task of correcting the errors. | accomplish, complete, succeed in | cope with | fail in | allocate, assign (sb), delegate, entrust sb with, give sb, set sb She failed to complete the task that she had been set. | be charged with, be faced with, have She was charged with the important task of telling the children. | be engaged inI was engaged in the delicate task of clipping the dog's claws. | help sb with | be suited/unsuited to His thick fingers were not well suited to the task.

我.的動機乃是....

It is my intention to do...
My intention is to do...

It is not my intention to do...
have no intention of doing... - more emphatic in its negativity than "It is not my intention to do..."

link: http://www.english-test.net/forum/ftopic26000.html


make informed decisions

作出理智的決定

衷心推薦

| heartily | personally Consult a solicitor who is personally recommended to you.

落廣告

 place, put, take out We placed advertisements in a number of national newspapers

2014年3月10日 星期一

離開崗位

step down from the position

離開崗位

(ascend, assume, come to, gain, inherit, succeed to, take Elizabeth I came to the throne in 1558. 

登上王位)

继承


in succession to 继承

Inheriting or elected to the place of:he was elevated to the Lords in succession to his father

2014年3月7日 星期五

影响力十分巨大

看紐約時報一篇Ellen DeGeneres的訪問,有段英文版這樣寫:
“The Ellen impact has been phenomenal,” said Esi Eggleston Bracey, general manager of CoverGirl Cosmetics. “She’s someone I would call a connector.”

中文版這樣譯:
“艾伦的影响力是现象级的,”“封面女郎”的总经理伊赛·艾格斯顿·布拉塞(Esi Eggleston)说,“她是那种我愿意称之为沟通者的人。”

現象級?甚麼字來的?

我查ICIBA字典,phenomenal中文是:   
我會譯:艾伦的影响力十分巨大。

在另一處,當Ellen DeGeneres說:“I do think it should be classy,” she continued after an uncomfortable silence. “It’s the Academy Awards.你猜中文怎樣譯?

竟然這樣譯:我不觉得颁奖礼应该是高档气派的,”一阵颇令人不舒服的沉默之后,她继续说,“那是奥斯卡颁奖礼。

意思完全相反。

真不知大陸人怎樣做翻譯的。


2014年3月2日 星期日