2015年4月20日 星期一

中文的名詞卻要轉為英文的動詞

雖然英文的動詞要最少化,要將中文的動詞轉作英文的名詞,但有趣的是,有時中文的名詞卻要轉為英文的動詞。

例子:梁振英的演講給觀察的印象很深。

若直譯,會是:The impression of CY Leung’s speech to the audience was very deep.

這句英文是中式英文。

應該這樣譯:CY Leung’s speech impressed the audience deeply.

中文的名詞印象,轉作英文的動詞impress

另一個例子:無線電視台的節目的特點是反智。

直譯是:The feature of TVB programmes is its stupidity. 這句英文不是錯,但也可以這樣譯:TVB programmes are characterized by its stupidity. 雖然英文句子是名字比較多,但不代表動詞完全不重要;比起is, is characterized 是更有力的動詞。

還有這句:劉德華在戲中佔了重要的角色。

英文是:Andy Lau figures prominently in the movie. 比起Andy Lau has an important role in the movie中的has,當然figure是更好的動詞,加上prominently更成習慣語。

沒有留言:

張貼留言