2015年10月20日 星期二
10大正確應對系列(一): 鬼佬Thank you你
別人用中文跟我們講唔該,我地回應通常係:不用客氣,唔洗客氣,咁鬼佬呢?
我唸一般人都學過用You are welcome 去回答 (注意,不是「惠康」的Welllcome,只有一個l).
也聽過應回應說:It is my pleasure. (我很樂意。)
如果鬼佬同你講thank you, 你話no, 以為意思係「不用」,咁就搞笑了.
但其實真係可以用no, 不過唔係就咁no, 係no problem, 或not a problem, 或not at all,或Don't mention it. 全都用否定詞去回應, 就如中文的「不用客氣」.
其實從鬼佬的角度, no problem的意思即係You are welcome[當然一定有啲鬼好執著要用You are welcome, 可參考這裡:http://english.stackexchange.com/questions/2516/how-do-native-english-speakers-respond-to-thank-you, 討論得好深入]. 但我覺得中國人的語言裡無You are welcome的說法(You are welcome即you are welcome to my help, 翻譯成中文就好似It is my pleasure,即「我好樂意去幫你」). 我認為用No problem較啱中國人的文化.
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言