看紐約時報一篇Ellen DeGeneres的訪問,有段英文版這樣寫:
“The Ellen impact has been phenomenal,” said Esi Eggleston Bracey, general manager of CoverGirl Cosmetics. “She’s someone I would call a connector.”
中文版這樣譯:
“艾伦的影响力是现象级的,”“封面女郎”的总经理伊赛·艾格斯顿·布拉塞(Esi Eggleston)说,“她是那种我愿意称之为沟通者的人。”
現象級?甚麼字來的?
我查ICIBA字典,phenomenal中文是:
我會譯:艾伦的影响力十分巨大。
在另一處,當Ellen DeGeneres說:“I do think it should be classy,” she continued after an uncomfortable silence. “It’s the Academy Awards.你猜中文怎樣譯?
竟然這樣譯:“我不觉得颁奖礼应该是高档气派的,”一阵颇令人不舒服的沉默之后,她继续说,“那是奥斯卡颁奖礼。
意思完全相反。
真不知大陸人怎樣做翻譯的。
沒有留言:
張貼留言