剛譯完一篇同極簡主義有關的文章. 呢篇文有些字比較口語,同書面語個解釋唔同:
leading: 最好的
cut back on: 縮減 eg. When you simplify your life, you’re cutting back on the complexity of what you do and what you own.
striking back: 反擊
say: 英文最麻煩係一詞多義. say可以解「說」,但也解「認為」.
例如:Minimalism says that what’s unnecessary is a luxury, and a waste.
great: 除解偉大, 也解非常好
now: 口語裡可解「好了」
so: 除了解所以, 口語裡是一個引出跟著說的內容的字
do:呢個字又係百搭. do minimalism點譯呢? 我譯「實踐極簡主義」.
mean:有好多意思. 一般人知道mean解「意思係」,但亦解「導致」.例如: Don't let her see you. It will only mean trouble.
沒有留言:
張貼留言