2010年2月18日 星期四

a few informal words

剛譯完一篇同極簡主義有關的文章. 呢篇文有些字比較口語,同書面語個解釋唔同:


leading: 最好的


cut back on: 縮減 eg. When you simplify your life, you’re cutting back on the complexity of what you do and what you own.


striking back: 反擊


say: 英文最麻煩係一詞多義. say可以解「說」,但也解「認為」.
例如:Minimalism says that what’s unnecessary is a luxury, and a waste.


great: 除解偉大, 也解非常好


now: 口語裡可解「好了」


so: 除了解所以, 口語裡是一個引出跟著說的內容的字


do:呢個字又係百搭. do minimalism點譯呢? 我譯「實踐極簡主義」.


mean:有好多意思. 一般人知道mean解「意思係」,但亦解「導致」.例如: Don't let her see you. It will only mean trouble. 

沒有留言:

張貼留言