回歸以來政府如何維持私樓樓價
1.
增加土地計應
|
2.
增加私人房屋供應
|
3.
起公屋
|
4.
減少公屋輪候時間:
|
5.
出售公屋
|
6.
起居屋
|
7.
夾屋/置安心
|
8.
重建舊區
|
9.
借錢俾市民買樓
|
|
1.
增加土地計應:
97年The Financial Secretary has set up a task force to attack the problem, known as the Steering Committee on Land Supply for Housing房屋用地供應督導委員會, HOUSCOM for short. 97年一直是拍賣土地,2008年曾特首卻說: In the years following reunification, the negative quity faced by many home owners during the Asian financial turmoil has left a mark on the community. Through a re-positioned housing policy and market-driven land supply over the past six years, we have rebuilt people's confidence in the property market, solved the over-supply problem and allowed the property market to resume development and vitality. We cherish these hard-earned results and will continue to implement the Application List system 「勾地表」機制 to allow the market to decide the new land supply. [註: 為什麼「地」可以「勾」?原來「勾地」是政府保障地價的拍賣方法。以前香港政府會定時以公開競投方式(例如土地拍賣和招標),批出土地作商業、住宅、其他私人發展及特定用途。1999年經濟衰退,物業價格大幅下跌,政府為了讓市場決定最合適的土地出售量和提供額外土地的時間,以達致穩定物業價格的目標,於是引入「勾地」制度。
97年The Financial Secretary has set up a task force to attack the problem, known as the Steering Committee on Land Supply for Housing房屋用地供應督導委員會, HOUSCOM for short. 97年一直是拍賣土地,2008年曾特首卻說: In the years following reunification, the negative quity faced by many home owners during the Asian financial turmoil has left a mark on the community. Through a re-positioned housing policy and market-driven land supply over the past six years, we have rebuilt people's confidence in the property market, solved the over-supply problem and allowed the property market to resume development and vitality. We cherish these hard-earned results and will continue to implement the Application List system 「勾地表」機制 to allow the market to decide the new land supply. [註: 為什麼「地」可以「勾」?原來「勾地」是政府保障地價的拍賣方法。以前香港政府會定時以公開競投方式(例如土地拍賣和招標),批出土地作商業、住宅、其他私人發展及特定用途。1999年經濟衰退,物業價格大幅下跌,政府為了讓市場決定最合適的土地出售量和提供額外土地的時間,以達致穩定物業價格的目標,於是引入「勾地」制度。
香港地政總署會定期列出公開的土地儲備表《供申請售賣土地一覽表》(俗稱「勾地表」),有意買地的,例如地產發展商,就可以向地政總署提出申請「勾地」,並提出保證出價,若合乎政府估計的市場價格,政府就會把地「勾出」,並在規定期限內組織拍賣會,由價高者得。提出勾地的發展商必須參與這次拍賣會,報價也不能低於申請時的底價,否則地政總署有權收回土地。
「勾地」保證政府推出的土地一定有人買,也保證成交價穩定在一個政府認為「合理」的水平。政府在2004年開始全面實施「勾地」!]
但2010年樓價開始升到顛,曾特又恢復賣地: create a land
reserve, use the
Application List system as the main axle, and supplement it by a government-initiated
land sale arrangement, to ensure that there will not be any shortage in housing land supply.
並開始講要覓地: We have completed a study
on industrial sites across the territory, and proposed to rezone about 30
hectares of land for residential use. We have also lowered the threshold for
compulsory sale of land for
redevelopment to facilitate the redevelopment of more old buildings. Later,
we will
consult the public on the proposal for reclamation on an appropriate scale outside Victoria Harbour to generate more land in the long
run. In addition, we are devoting resources and expediting internal procedures
to make more residential sites available to the market. Next year, for example,
we plan to put out to the market the former North Point Estate site and the Ho
Man Tin site returned by the Housing Authority, as well as other sites in
various districts including Tung Chung and Tseung Kwan O. Also, we will speed
up infrastructure construction at the Kai Tak Development Area so that some
residential sites in the area can be made available to the market earlier, in
2015.
2011年解釋了為何土地供應係一個問題: the cessation of HOS production and the slackening低迷 [to
gradually become, or to make something become, slower, less active, et] of the
private property market in late 1990s and early 2000s resulted in a significant
decline in the demand for land. Consequently, the planning work and
infrastructure projects related to developing new land were adversely affected.
When the market began to recover, property prices trended upwards. However, a
drop in land sales over the past few years, combined with a decrease in private
housing supply, sent property prices up further.
並且定下賣地勾地為主, 賣地為輔的原則: To
increase land supply of private residential housing私人住宅, I
proposed last year to create a land reserve 建立土地儲備, use the Application List
system as the main axle, and supplement it with a
government-initiated land sale arrangement to ensure there would not be any
shortage in housing land supply. We also set a target of making land available
for 20 000 private residential flats each year on average in the next decade.
Housing sites available for private residential developments in 2011-12
may provide about 35 000 flats.
但要勾地或賣地之前, 都要有地先. 曾特有七招:
- (i) To release about 60 hectares of industrial land for non-industrial
uses, half of which will be made available for housing;
- (ii) To explore the option of reclamation on an appropriate scale outside Victoria Harbour. Public consultation will begin shortly;
- (iii) To actively explore the use of rock caverns 岩洞 to reprovision existing public facilities and release such sites for housing and other uses. Tentative projects include the relocation of the Sha Tin Sewage Treatment Works and Mount Davis and Kennedy Town Fresh Water Service Reservoirs;
- (iv) To look into the use of green belt areas in the New Territories that are devegetated, deserted or formed, thus no longer performing their original functions, and convert them into housing sites. The first phase will cover an area of 50 hectares, mainly consisting of government land;
- (v) To examine “Government, Institution or Community” sites to avoid the under-utilisation of sites long reserved but without specific development plans; and study ways to reduce the restrictions posed by government utilities to the development of adjacent areas; and
- (vi) To explore the possibility of converting into housing land some 150 hectares of agricultural land in North District and Yuen Long currently used mainly for industrial purposes or temporary storage, or which is deserted.
Our aim is to ensure an annual supply of land for an average of
about 40 000 residential units of various types. Even when demand for land
declines, land development will continue. The newly developed land will be kept in
the Government’s land reserve and made available when appropriate. By
doing so, we will be able to supply sufficient land for more than 40 000 units
each year when demand rises.
((一) 釋放大約六十公頃工業用地作非工業用途, 其中半數可作房屋發展。
(二) 探討在維港以外進行適度填海,即將展開公眾諮詢。
(三) 積極利用岩洞重置現有公共設施, 從而騰出原址作房屋和其他用途, 初步選定的項目包括沙田污水處理廠和摩星嶺及堅尼地城食水配水庫。
(四) 檢討新界沒有植被、荒廢或已平整的「綠化地帶」,把失去其原有功能的土地改作房屋發展用途, 首階段涉及五十公頃, 主要屬於政府土地。
(五) 檢討作「政府、機構或社區」用途的土地, 以避免長期被預留,卻沒有明確發展計劃的土地未被善用,並研究減低政府公用設施對周邊土地發展的限制。
(六) 研究把約一百五十公頃位於北區和元朗主要用作工業用途、臨時倉庫或荒廢的農地作房屋發展用途。
我們的目標, 是確保供應的土地每年平均能提供約四萬個各類住宅單位。當土地需求下降時, 開拓土地工作會繼續, 新開拓土地會成為政府土地儲備, 在適當時候再推出, 務求做到當需求上升時, 可及時提供足夠土地應付超過四萬個單位的需求。)
其中活化工廈方面,可釋放多少少土地作居住用途: In 2009, I
announced initiatives to better utilise vacant or under-utilised industrial
buildings (1999年董建華已開始提) through redevelopment or wholesale conversion整幢改裝. These measures have been in
place since April 2010 and were due to last for three years. We have made
encouraging progress. By the end of last month, the Lands Department had
approved 35 applications, involving the demolition and redevelopment 拆卸重建 of 9
industrial buildings and the wholesale conversion of 26 others, providing a
total gross floor 16 area of 380 000 square metres for non-industrial uses.
Another 23 applications are being processed.
In light
of the mid-term review completed last month, we will extend these measures for
a further three years. To provide room for creativity in conversions, we will
allow minor alterations to the frame of the buildings. We will also encourage
owners to apply for green building certification of the converted buildings.
跟曾特一樣,CY要覓地起樓,佢開始打新界東北主意: Should we preserve the North East New Territories as a rural
area or develop it into a new town providing
public rental housing, HOS flats, private residential flats and sites for different industries? In the Kai Tak Development
Area, should we build a sports city
or use the land for residential development? We must have the courage and resolve to make hard choices and
decisions with the overall interests of the community
in mind. The Government will strive to balance different interests when making choices. But the fact is that the
community will never reach a full consensus
over such issues. In fact, we cannot afford to, and should not, wait for a full consensus.
及所謂「盲搶地」,包括10項中短期措施: The Government will take a number of
strong measures to increase housing land supply in the short to medium-term –
i. I announced in August 2012 that 36 sites,
including Government, Institution or Community (GIC) sites and other Government
sites, with an area measuring 27 hectares in total, would be used for housing
development to provide about 11 900 residential flats. Of these sites, 10 have
been zoned or are going through town planning procedures 進行城規程序 for
rezoning for housing development. Rezoning for the remaining 26 sites is
expected for completion by 2016. This requires the support of the community in
the relevant districts. We have made some progress and will continue to consult
the District Councils. To identify more suitable land for conversion to
residential use, the Planning Department (PlanD)規劃署will continue to review sites
currently zoned for GIC uses and other Government sites;
ii. There are 13 sites in Green Belt areas,
measuring 57 hectares in total, which are devegetated, deserted or formed and
considered suitable for rezoning for residential use. Town planning process
will commence in phases. For seven of the sites, the rezoning process will be
completed by 2017 to provide some 13 500 units. The remaining six sites will be
rezoned subsequently within a few years to provide some 9 500 units. I will ask
the PlanD to expedite the rezoning process. Meanwhile, the PlanD is engaged in
the next stage of Green Belt review, with the purpose of releasing more sites
for housing development;
iii. In its last round of review of industrial
land, the PlanD has identified a total of 60 hectares of land to be released
for non-industrial uses. Sixteen sites measuring 30 hectares in total are
considered suitable for rezoning for residential use. Among them, 13 have been
completed or are undergoing the rezoning process and can provide about 14 600
units upon redevelopment. The PlanD is expediting the rezoning process for the
remaining three sites with capacity to provide some 5 800 units. The PlanD will
also conduct another round of review of industrial land shortly with a view to
increasing housing supply;
iv. The DEVB is working with the PlanD and
other departments to increase the development density of unleased or
unallocated 未批出或撥用 residential sites as far as allowable in planning terms. I have also
asked other government departments to take the same positive approach in
handling applications from private residential developments for approval of
higher development density, in order to increase flat supply as far as
allowable in planning terms. Meanwhile, the Lands Department is reviewing land
administration procedures and processes related to land grant and premium
assessment 批地和補地價的流程to expedite land supply;
v. I have asked the policy bureaux to act
decisively to optimise the use of land and, where the original intended use is
not required anymore, to convert the land for housing development or other uses
that meet the more pressing needs in the community as soon as possible. For example,
as the HKHS has been unable to identify partners for its short term land use
project in Tin Shui Wai Area 112, the Government is considering rezoning the
land for residential, hotel or other suitable uses;
vi. We are actively considering relaxing or
lifting a moratorium, which is an administrative measure, currently in force to
restrict the sale of new land or modification to lease??限制出售新土地或修訂契約的延期履行權行政措施 in Pok Fu Lam and the Mid-Levels, so as to lift development
restrictions in these two areas
vii. We will step up efforts to put into full
play the integrated development of mass transportation and residential
property, and take forward the planning for residential development at Kam Tin
South West Rail Kam Sheung Road Station and Pat Heung Maintenance Depot 錦田南西鐵錦上路站和八鄉維修中心, with land of about 33 hectares in total estimated to provide about
8 700 flats. In addition, engineering studies will be conducted for the
adjoining areas, totalling about 110 hectares, to identify land for public and
private housing development. The Government will also explore vigorously the
residential development potential of land along existing and planned railways;
viii. In the coming four years, the Urban Renewal
Authority (URA) will supply approximately a total of 4.9 hectares of land under
its development projects, which will be mainly used for residential
development. It is estimated that about 4 700 flats can be provided. To address
the aspirations of property owners and speed up the pace of urban renewal, I
will invite the URA to forge ahead with its "demand-led"
redevelopment scheme. To that end, the URA also set out to redevelop industrial
buildings through a pilot scheme in October 2012, including redevelopment for
residential purpose
ix. Over the past three years, the Town
Planning Board 城市規劃委員會has approved 57 planning applications for residential development.
Among them, two applications involved sites identified in the last round of
review of industrial land for residential use. The other 55 applications
involve a total of 130 hectares of land and are estimated to provide over 45
000 flats when the projects are implemented. The Government will, in the
interests of the public, expedite the administrative approval procedures and
take other corresponding measures so
that
these flats are made available as soon as possible; and
x. We will develop the former Diamond Hill
Squatter Areas (Tai Hom Village), former Cha Kwo Ling Kaolin Mine, former Lamma
Quarry and Anderson Road Quarry, which do not involve land resumption. In order
to expedite these four development projects, we will actively consider making
use of private developers' capacity for development in providing infrastructure
and ancillary facilities配套設施, and construction of public and private residential units on these
sites. The four projects together are estimated to provide about 27 hectares of
residential land for the construction of about 15 000 units.
The major
sources of land for housing are land sale by the Government, sites earmarked
for public housing development, redevelopment of public housing, private
redevelopment projects, URA projects, and railway property development
projects. The 10 measures just mentioned
will increase and accelerate housing land supply. Seven of these measures already will make
available over 300 hectares of land for housing, providing about 128 700 units
in the short to medium term based on known developments.
及7大長遠Projects:
1) North East New Territories New
Development Areas
According to earlier planning, the North
East New Territories New Development Areas (NDAs) will provide about 533
hectares of developable land, including housing land for 53 800 units. This
will be an important source of supply for public and private housing in the
years to come. The first batch of residential units will be completed in 10
years. To meet public demands, we are actively studying the possibility of
appropriately increasing the development density and proportion of public
housing. We are also identifying sites for new HOS flats and taking forward, as
appropriate, the "Hong Kong property for Hong Kong people" policy.
2. Hung Shui Kiu New Development Area
Following the North East New Territories
NDAs, the Hung Shui Kiu NDA 洪水橋新發展區 is our next major development project. With a study area of 790 hectares, this project can provide over 400
hectares of developable land according to preliminary assessment. We will step
up the efforts to formulate a preliminary outline development plan for
embarking on the next stage of public engagement.
3) Developing the New Territories North
Apart
from the North East New Territories and Hung Shui Kiu NDAs, there are also vast
tracts of land released from the Closed Areas and other undeveloped areas in
the New Territories North. While some of them have high ecological significance
and are unsuitable for development, there are others that have certain
development potential. I have already asked the PlanD to study the feasibility
of taking forward further development of the New Territories North, with a view
to developing a modern new town there on a similar scale of the Fanling or
Sheung Shui New Towns.
4) Review of Deserted Agricultural Land in North
District and Yuen Long
I have
asked the PlanD規劃署 to expedite the review of agricultural land in North District and Yuen
Long currently used mainly for industrial purposes or temporary storage, or
which is deserted. It is hoped that suitable land within the 257 hectares of
areas under review can be released for housing development as soon as possible.
5) Development of Lantau Island
With the rapid development of the west bank
of the Pearl River Delta, Qianhai, Nansha and Hengqin, coupled with the
availability of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge and other infrastructure, the
northwest of Hong Kong will become a focal point of development. Lantau Island,
in particular Tung Chung, has a geographical advantage for the development of
logistics, tourism and other industries, hence creating new employment
opportunities for the local residents. We are now conducting the Tung Chung New
Town Extension Study《東涌新市鎮擴展研究》 to explore the potential of developing Tung
Chung into a new town with more comprehensive and better developed community
facilities. We will also continue to explore in earnest the development
potential of Lantau Island and areas along the trunk routes 沿交通幹線地帶in New Territories West.
6) Reclamation on an Appropriate Scale適度填海 Outside Victoria Harbour
To
build up the land reserve, we will actively press ahead with reclamation
outside Victoria Harbour, while endeavouring to keep the impact on the
environment and marine ecology to a minimum. In accordance with the site
selection criteria formulated after the stage one public engagement, we will
put forward possible reclamation sites for further consideration and commence
the stage two public engagement as soon as possible. After that, we will
conduct planning, environmental and engineering feasibility studies 可行性研究on selected sites. We hope that a
total of about 2 000 to 3 000 hectares of land can be made available in this
way. Initially, North Lantau, Lung Kwu Tan in Tuen Mun屯門的龍鼓灘, Southwest Tsing Yi and Ma Liu
Shui near the estuary 河口of Shing Mun River are among the sites we have identified. They will
provide a total of about 600 hectares of land.
7) Rock Cavern and Underground Space
Development
Reclamation aside, rock caverns and
underground spaces are viable sources of land supply. We are studying the
feasibility of relocating the Sha Tin Sewage Treatment Works to a cavern to
make way for housing or other uses. We are also conducting a study on the
long-term strategy for rock cavern development with a view to preparing rock
cavern master plans and formulating policy guidelines. Moreover, we will
further explore the potential of developing underground spaces in the urban
areas. This includes studying the possibility of linking up the underground
spaces of existing or planned structures將興建構築物 in the urban areas.
2014年CY重申2013年其中三招短中期土地供應方法:
- Streamlining Procedures and Enhancing the Mechanism
The Lands Department (LandsD)地政總署 continues
to rationalise land administration processes, which include consolidating the
practice notes on granting approval under lease地契條款的審批工作,整合作業備考. The Government will also introduce a Pilot
Scheme for Arbitration on Land Premium to facilitate early agreement on land
premium payable by way of arbitration.
In addition, the Development Bureau (DEVB) will set up a dedicated cross-disciplinary
team to assist the Steering Committee on Land Supply chaired by the Financial
Secretary in monitoring land supply and promoting land development.
- Increasing Development Intensity as Appropriate適度 and Reducing Development Restrictions in Some Areas
Except for the north of Hong Kong Island and
Kowloon Peninsula, which are more densely populated, the Government considers
it feasible to generally increase the maximum domestic plot ratio currently
permitted for the other “density zones” in the territory by around 20% as
appropriate. The Government has
completed the preliminary technical assessments of the Kai Tak New Development
Area and Tuen Mun East, and proposes to increase as appropriate the plot ratios
of the new housing sites and the number of flats to be built on them. In implementing these measures, we will also
duly consider factors such as traffic and infrastructural capacities, local
characteristics, existing development intensity and the various possible
impacts of the proposed development on the areas concerned.
As the MTR’s West Island Line and South Island
Line (East) are due to be completed in the near future, and as the Government
is actively considering taking forward the South Island Line (West) project, we
have decided to first lift the development moratorium at the south of Pok Fu
Lam, i.e. the area close to Wah Fu Estate.
This area will be used for public housing development and the future
redevelopment of Wah Fu Estate, providing about 11 900 additional PRH and Home
Ownership Scheme (HOS) units.
- Land Use Review
In last
year’s Policy Address, I proposed to continue reviewing various land uses and
rezoning sites as appropriate and, where the original intended use is no longer
required, converting the land for housing development or other uses that meet
the more pressing needs of the community as soon as possible. Key work progress is provided below.
Last
year, we proposed to rezone 36 sites for residential use, including GIC sites
and other Government sites with a total area of around 27 hectares. Of these, 18 have been rezoned for
residential use or are undergoing the statutory rezoning process. Over the past year, the Planning Department
(PlanD) has identified another 21 GIC sites with a total area of around 34
hectares suitable for rezoning for residential use. Of these, 11 have completed or are undergoing
the statutory rezoning process法定規劃程序. We are taking steps to
rezone for residential use sites in Green Belt areas which are devegetated,
deserted or formed, as well as suitable industrial sites. The PlanD has commenced a new round of
industrial land review, which is expected to be completed in 2014.
及7項長遠計劃:
Developing the North East New Territories and Hung Shui Kiu
The North
East New Territories New Development Areas (NDAs) project is essential to Hong
Kong’s medium and long-term land supply and will become the major source of housing
supply from 2022 onwards. The Government
has made every effort to increase the development intensity and proportion of
subsidised housing in these NDAs. They
will provide about 60 000 units in total, of which 60% will be PRH and HOS
units.
The Government
has already formulated the Preliminary Outline Development Plan for the Hung
Shui Kiu NDA, which is another important undertaking for the medium and
long-term supply of land for development.
This NDA can accommodate a new population of 175 000. It can also provide about 100 000 job
opportunities.
Extension of the Tung Chung New Town
The DEVB
conducted Stage 2 Public Engagement of the Tung Chung New Town Extension last
year, proposing the extension of the new town to the east and the west. The extension will provide space to construct
about 53 000 residential units and a commercial hub.
Review of Deserted Agricultural Land in North District and Yuen Long
North
District and Yuen Long have some 257 hectares of agricultural land mainly used
for industrial purposes or temporary storage, or which is deserted. The Government has identified four sites for
planning and engineering studies.
According to a preliminary assessment, some sites will be available for
housing development as early as 2020.
There are vast tracts of undeveloped land in the New Territories
North. Except for some with high ecological significance, many others have
development potential. The Government
will commence the Preliminary Feasibility Study on Developing the New Territories
North early this year to integrate land use planning with infrastructural
development to facilitate optimal land use planning for housing, social and
economic developments.
The Government is also actively taking forward further studies on
reclamation and developing cavern and underground space. Stage 2 of the public engagement exercise on
reclamation outside Victoria Harbour has been completed. We are now carrying out a cumulative
environmental impact assessment累計性環境影響評估 of the northern Lantau waters and will initiate studies on various
reclamation sites, including strategic studies on artificial islands in central
waters for the development of the East Lantau Metropolis, and a planning and
engineering study on the reclamation in Sunny Bay欣澳.
Preliminary feasibility studies on other near-shore reclamation sites
will also commence in succession.
The feasibility study on relocating the Sha Tin Sewage Treatment
Works to rock caverns is largely completed, and we are planning to carry out
the investigation and design works. We
are also preparing the feasibility studies on relocating the Sai Kung Sewage
Treatment Works, Sham Tseng Sewage Treatment Works and Diamond Hill Fresh Water
and Salt Water Service Reservoirs to rock caverns. Under the four relocation plans, a total of
about 34 hectares of land will be released for development.
The Government has commenced a study to identify districts with
potential for developing urban underground space, with a view to increasing
usable space and enhancing connectivity in the urban areas. Meanwhile, we are preparing a pilot study
covering four selected strategic districts, namely Tsim Sha Tsui West, Causeway
Bay, Happy Valley and Admiralty/Wan Chai.
CY2014年重申未來十年建屋目標係每年47000, 因此要有足夠土地供應: The Government accepts the recommendation of the Long Term Housing
Strategy Steering Committee to increase housing supply. The new target is to
provide a total of 470 000 units in the coming ten years, with public housing accounting
for 60%. To achieve this target, we have to ensure that there will be adequate
supply of land, funding for the Housing Authority and manpower resources in the
construction sector. This will be a tall order for both the Government and the
community.
CY特別提到鐡路物業發展: Railway
property development remains a major source of housing supply. Planning studies
have been conducted for the residential development above Kam Tin South West
Rail Kam Sheung Road Station 錦田南西鐵錦上路站and Pat Heung Maintenance Depot, which can provide about 8 700
flats. Moreover, a land use review for the adjoining areas of about 110
hectares will soon be completed. The proposed Kwu Tung Station on the Lok Ma
Chau Spur Line落馬洲支線 will be the centre of development of Kwu Tung North NDA古洞北新發展區. As
for Hung Shui Kiu NDA, we will capitalise on the land development near the
existing West Rail Tin Shui Wai Station and the proposed Hung Shui Kiu Station.
CY在2015年又鋪設一大段講佢需要盲搶地:
What Hong Kong lacks is not land, but land that is developable. The difference
lies in the need for land planning and development. The process of land
planning and development takes time. Hong Kong experienced a long period of
economic downturn and saw a declining property market after the Asian financial
crisis. The Government scaled back the speed and scope of our planning and
development of land, and did not foresee the huge demand for developable land
as a result of the eventual economic recovery. A substantial amount of land was
zoned for non-development uses such as country parks to improve the
environment. We also lowered the development intensity of land newly planned
for development. These are causes of the serious shortage of housing supply
that we have been facing in recent years.
The
consultation process for land planning and development has become drawn out [to
make something last longer than usual or necessary] with increasing
controversies and uncertainties, including the uncertainties and time loss
brought about by judicial reviews.
We have
to take into consideration more and more factors such as the impact on traffic,
environment, conservation and even air ventilation in the planning process. As
a result, the supply of developable land has decreased or decelerated. Society
as a whole must make hard choices.
Planning
must reflect the overall interests of Hong Kong and heed the priorities of
society’s needs. We should not only consider the well-being of individual areas
in planning and development, but also the overall housing supply and demand of Hong Kong as a whole. We cannot have our cake
and eat it. If we opt for a lower development intensity, traffic flow will be
smoother and the living environment will be nicer. However, the overall housing
supply will be lower, which will lengthen the waiting time for PRH and push up
property prices and rents. Town planning and land supply should not cater only
for the people who can afford expensive properties, but also for those facing
difficulties finding a home due to inadequate supply. At present, the most
pressing concern is to ensure adequate and speedy land supply for development.
Increasing and expediting land supply is the fundamental solution to resolve
the land and housing problems of Hong Kong.
又重申佢2013年開始提的10項短中期覓地措施:
We have been carrying out land use reviews on an ongoing basis. Such
reviews include examination of government sites which are vacant, held under
short-term tenancy and for other short-term or government uses; Government,
Institution or Community (GIC) sites; and the two stages of the Green Belt
review. I announced in my last Policy Address that some 150 sites had been
identified. We estimate that a considerable number of these sites will be
available for residential use between 2014-15 and 2018-19 and are capable of
providing over 210 000 residential units, of which over 70% will be public
housing units. This will only be possible if we can successfully complete the
town planning procedures for rezoning and/or increasing development intensity,
and press ahead with all the necessary works. Relevant District Councils (DCs)
have been consulted on the overall planning of these sites. As at end-December
2014, amendments to the statutory plans 法定圖則修訂工作of 45 sites had started.
Moreover, a few sizable sites
which were not required for the intended uses have been converted for housing
development or other uses that meet more pressing needs, with a view to
achieving our housing target of 480 000 public and private residential units in
the next decade.
To optimise land use, we will
increase as appropriate development intensity. Since the inauguration of the
current-term Government, the Town Planning Board has approved applications to
relax the development intensity of 26 housing sites, leading to an additional
supply of about 3 500 units. To tie in with the transformation of Kowloon East,
we are reviewing the planning for the Kai Tak Development Area and the
technical studies on the development intensity. It is anticipated that the Kai
Tak Development Area will provide no fewer than 6 800 additional units
(including about 1 000 units already approved) and not fewer than 430 000
square metres of additional commercial floor area.
The development of the former
Diamond Hill Squatter Areas (Tai Hom Village), the former Cha Kwo Ling Kaolin
Mine and former Lamma Quarry are making good progress. These three development
projects are expected to provide over 8 000 public and private residential
units. The housing site in the Anderson Road Quarry will be made available for
development as early as 2019-20 to provide over 9 000 public and private
residential units. In addition, the Government will commence the initial study
on the land use of the Lam Tei Quarry and its adjoining area in 2015.
The Government is also actively
considering making use of private developers’ capacity to expedite the relevant
developments. We believe that private sector participation will help facilitate
the development of tourism and commercial facilities.
The Government will relax
outdated restrictions and streamline procedures to facilitate land development.
For example, in last year’s Policy Address, I announced lifting the development
moratorium on the area close to Wah Fu Estate for public housing development and
the redevelopment of Wah Fu Estate to provide about 11 900 additional PRH units
in total.
A Pilot Scheme for Arbitration on
Land Premium 「補地價仲裁先導計劃」 has
been launched to facilitate agreement on land premium for lease modification 修訂土地契約or land exchange applications換地申請, with a view to expediting land
supply for housing and other uses.
Since its inauguration, the
current-term Government has continued to increase private housing land supply.
It is estimated that the private housing land supply in 2014-15 is capable of
providing more than 20 000 residential units, a record high since the
Government introduced the private housing land supply target in 2010.
On land sales, from April 2012 to
December 2014, the Government sold 73 private residential sites capable of
providing about 25 400 units. Most of the sites put up for sale were of small
to medium size and the entry barrier to tendering was relatively low. As a
result, over 40 developers of different scales were awarded sites. We see increasing
competition among the developers in bidding land and selling flats.
Recently, the MTR Corporation
Limited (MTRCL) completed the planning procedures for the property development
project at the West Rail Yuen Long Station, which is capable of providing about
1 880 units. The Government also encourages the MTRCL to launch its property
development projects as soon as possible, and the MTRCL has responded
positively. Last year, the MTRCL successfully tendered 招標three projects capable of
providing about 6 100 units. The MTRCL is embarking on tendering work for other
projects. The Government is taking forward the planning for residential
development at the West Rail Kam Sheung Road Station and Pat Heung Maintenance
Centre in Kam Tin South, which are expected to provide about 8 700 units. The
preliminary land use review of the adjoining areas has been completed and these
areas are estimated to have the potential for providing approximately 25 000
additional units. At the same time, we will continue to actively explore with
the MTRCL and the Kowloon-Canton Railway Corporation the development potential
of stations and related sites along the existing and future rail lines, such as
Siu Ho Wan 小蠔灣in Lantau.
及佢個2013年開始提出的7大長遠土地供應建議:
In the medium and long terms, Kwu
Tung North and Fanling North New Development Areas (NDAs) will be an important
source of housing and land supply for Hong Kong, especially in terms of PRH and
HOS flats. The NDAs will deliver about 60 000 residential units, of which 60%
will be PRH and HOS flats. It is anticipated that the first batch of
residential units will be completed in phases from 2023 onwards. We have
commenced the detailed design and ground investigation土地勘測 of the advance works前期工程 for the Fanling North NDA. We
will carry out the advance works subsequently.
The Stage Two Community
Engagement under the Hung Shui Kiu NDA Planning and Engineering Study was
completed in October 2013. It involves about 60 000 residential units, of which
more than half will be for public housing. According to the study, the vicinity
of the proposed West Rail Hung Shui Kiu Station and the existing Tin Shui Wai
Station will be used for commercial development and about 60 hectares of land
will be set aside for logistics and related developments. The Stage Three
Community Engagement will commence this year.
With the completion of the Hong
Kong-Zhuhai-Macao Bridge and the Tuen Mun-Chek Lap Kok Link, Tung Chung will
become an important transportation hub for the Pearl River Delta and Western
Guangdong. The Stage Three Public Engagement of the Tung Chung New Town
Extension Study was also completed. The new town extension will provide about
48 000 residential units, and a commercial hub will be established in Tung Chung
East.
The URA will continue to
redevelop old and dilapidated private buildings through self-initiated
redevelopment projects and the Demand-led Redevelopment Project Pilot Scheme.
Last year, the URA successfully tendered the San Shan Road/Pau Chung Street
project and the Kwun Tong Town Centre project (Development Areas 2 and 3), and
awarded tenders for two joint venture projects at Hai Tan Street at the end of
the year. These redevelopment projects tendered in 2014-15 will provide about 2
700 units.
To better use agricultural land
now mainly used for industrial purposes or temporary storage, or which is
deserted, the Government will continue to review a total of about 257 hectares
of such sites in North District and Yuen Long with a view to ascertaining the
feasibility of and scale for residential development on these sites. In this
connection, Kwu Tung South, Yuen Long South and Fanling/Sheung Shui Area 30
have been identified for planning and engineering studies. The studies of Kwu
Tung South and Yuen Long South have commenced while the study of Fanling/Sheung
Shui Area 30 is being conducted in two phases, with Phase One scheduled for
completion next year.
The brownfield sites” 棕地in Hung Shui Kiu, Yuen Long South
and New Territories North have been used for years for purposes incompatible
with the surrounding environment. The Government is studying feasible measures,
including accommodating some of the users in multi-storey buildings and taking
the “brownfield sites” inside the Hung Shui Kiu NDA as a pilot case, with a
view to taking forward the development of NDAs.
Reclamation outside Victoria
Harbour is an important source of long-term land supply. The cumulative
environmental impact assessment of the western Hong Kong waters is largely
completed. Taking the assessment findings into account, the Government plans to
commence a planning and engineering study on the Lung Kwu Tan reclamation at
Tuen Mun in 2015.
The Government commenced in the
second half of 2014 the investigation on and design of the relocation of Sha
Tin Sewage Treatment Works to rock caverns and the feasibility studies on
relocating three other facilities to caverns. A total of 34 hectares of land
will be released for development. We will also commence a pilot study on
underground space development in four strategic districts in early 2015.
The Government is conducting the
Preliminary Feasibility Study on Developing the New Territories North to meet
our long-term needs.
Since its establishment in January
last year, the Lantau Development Advisory Committee has examined in detail the
positioning and recommendations for short, medium and longterm economic and
community development in Lantau. This seeks to capitalise on the benefits
brought by the three-runway system of the Hong Kong International Airport, the
Hong KongZhuhai-Macao Bridge and other strategic infrastructure in the area,
and to attain synergy with the Greater Pearl River Delta development. In 2015,
short-term projects such as the revitalisation of Tai O and Mui Wo,
construction of mountain bike trails, improvements to narrow road bends along
Keung Shan Road and South Lantau Road, and review of arrangements for closed
roads and issuance of closed road permits封閉道路和發放通行許可證的安排 for Lantau will be rolled out in
full swing. In the medium term, we will continue with the development of the
Tung Chung New Town Extension, and proceed to commence studies in connection
with the reclamation in Sunny Bay and topside commercial development on the
Hong Kong boundary crossing facilities of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge. In
the long term, we will seek support of this Council for early commencement of
the preliminary study on the East Lantau Metropolis 東大嶼都會to look into the development of
artificial islands in the eastern waters off Lantau, including the provision of
ancillary transport infrastructure to link up to the western part of the New
Territories and Hong Kong Island.
CY都知道佢啲計劃咁大工程一定有唔少阻滯, 因此都要客客氣氣:
The Development Bureau and the
Planning Department are updating the “Hong Kong 2030: Planning Vision and
Strategy” published in 2007 to examine the strategies and feasible options for
overall spatial planning and land and infrastructure developments for Hong Kong
beyond 2030, in the light of our latest needs.
The current-term Government is
committed to putting an end to the long-standing shortage of land supply. The
Government plans to hold multi-party discussion with all sectors of the
community, such as professional bodies, environmental groups, local communities
and young students, in order to jointly examine the issues concerned, balance
competing considerations, break through the bottlenecks and solve the problems.
2.
增加私人房屋供應:
老董35000大計: set my Administration three main targets : to build at least 85 000 flats a year in the public and private sectors; to achieve a home ownership rate of 70% in ten years; The land disposal programme, the streamlining of procedures, the rezoning and the infrastructure development that I have outlined will make it possible for the private sector to produce up to 36 000 flats a year from the year 2000. (1998年修正: I announced in last year's Policy Address the target of producing 85 000 flats annually, I was setting a long-term housing target and looking towards our long-term land production programme. The announcement was made against the background of an over-heated economy and rapid rises in property prices/ the 35 000 flats to be supplied by theprivate sector within the overall long-term flat supply target of 85 000 units annually was projected with regard to the supply and demand situation at the time. I see it as our first priority to do what we can to promote stability in this sector. Nonetheless, the actual number of flats built
老董35000大計: set my Administration three main targets : to build at least 85 000 flats a year in the public and private sectors; to achieve a home ownership rate of 70% in ten years; The land disposal programme, the streamlining of procedures, the rezoning and the infrastructure development that I have outlined will make it possible for the private sector to produce up to 36 000 flats a year from the year 2000. (1998年修正: I announced in last year's Policy Address the target of producing 85 000 flats annually, I was setting a long-term housing target and looking towards our long-term land production programme. The announcement was made against the background of an over-heated economy and rapid rises in property prices/ the 35 000 flats to be supplied by theprivate sector within the overall long-term flat supply target of 85 000 units annually was projected with regard to the supply and demand situation at the time. I see it as our first priority to do what we can to promote stability in this sector. Nonetheless, the actual number of flats built
annually by the private sector over the next five
years is likely to vary according to market demand, and in line with
developers' own commercial considerations.) 35000個私人住宅目標只有一年貨仔.
曾特2010又重新開始估算私樓數目,訂下20000數量的保守目標: the
Financial Secretary announced that the Government would put up specific sites
on the Application List for sale by auction or tender to increase land supply.
As at end-September, a total of eight sites were sold, of which three were put
up for auction by the Government and five were triggered by developers from the
Application List. Altogether, these sites can provide some 4 700 flats. Taking
into account further sites made available through lease modifications and land
exchanges with premium paid, as well as projects to be tendered by the MTRCL
and URA, and other private redevelopment projects not subject to premium
payment, we estimate that a total of 61 000 first-hand private residential
units will come on the market in the next three to four years. [平均每年15250-20000個私人單位供應目標出現]
但亦帶定頭盔: In the past 10
years, the average annual take up rate of first-hand private residential flats 私人住宅吸納量was 18
500 units. To ensure a healthy and stable property market, in the next 10 years,
on average land needs to be made available annually for some 20 000 private
residential flats. I need to stress that this is not a fixed target for residential
flat production. Our aim is to build up a sufficiently large land reserve
over a period of time to ensure stable land supply for the residential
property market. In particular, we need to make available sufficient land for
building small and medium residential flats to keep their prices stable.
曾特有新橋, 「限呎限量」: To address
the shortage of first-hand small and medium flats, we have already reserved a
site at the former Yuen Long Estate and will, as a pilot, specify in its sale
conditions the minimum number of units (限量>註:供應要多)and unit size restrictions (限呎>註:呎數要細). We are preparing to sell the site by tender later this year. In
light of experience gained, we will explore applying this arrangement to other
sites. We will discuss with the URA and MTRCL the provision of more small and
medium flats in their urban renewal projects and residential developments along
the West Rail respectively.
CY上場,第一件事,係鬧爆曾特,又話定咗20000私樓目標, 但實際上每年只有9800落成量: Supply
shortage lies at the heart of the prevailing housing problem. In the past five
years, on average only 9 800 private residential flats and about 15 000 PRH
flats were completed each year; the figure for Home Ownership Scheme (HOS)
flats was zero. In other words, the public and private sectors on average
produced only about 24 800 flats each year in the past five years. In mid-2012,
the vacancy rate of private residential units was 4%, the lowest in 15 years.
CY2013年個目標都係同曾特差不多,每年16750至22333的供應目標: Regarding the private
residential property market, we estimate that a total of 67 000 first-hand units should come on
the market in the next three to four years,
including units under construction but not yet sold or offered for sale, unsold units of completed projects, and
units from disposed sites ready for construction 熟地項目上可隨時動工興建的單位.
但2014年寫落成預測為13600個: The private sector has only produced an average of about 9 680 flats
each year over the past five years.
Based on the preliminary assessment of private residential developments
known to have or to be started on disposed sites熟地, it is projected that the private
sector will, on average, produce about 13 600 flats each year in the next five
years, an increase of about 40%.
2015年, CY又提昇番私樓「供應」數目至18500至24666個, 而「落成」數字每年只有14600:
On private housing, according to the latest projection in December 2014, the
housing supply from the first-hand private residential property market for the
coming three to four years is approximately 74 000 units, which is the highest
on record. The private sector only produced an average of about 11 400 flats
each year over the past five years. Based on the preliminary assessment of
private residential developments known to have started or to be started on
disposed sites, the private sector will, on average, produce about 14 600 flats
each year in the next five years, representing an increase of about 30%. The
Government will continue to maintain the stable and healthy development of the
private property market through steady and sustained land supply and
implementation of demand-side management measures when necessary.
(C觀點 - 施永青
莫忽視房屋供應量的轉變
2015年09月18日
雖然我曾多次指出,近期某些官員對本港房屋供應的陳述有欠嚴謹;但未來房屋供應量會增加,卻是鐵一般的事實。我們不應因為官員的陳述方式欠嚴謹,而忽略了供應量的增加,對市場(包括價格)可以造成的影響。
發展局局長陳茂波日前指出:未來三至四年的潛在新單位供應量將達八萬三千個。這種說法叫人摸不著頭腦;究竟是三年或是四年,兩者的差異可不小。若三年有八萬三千個,平均每年有二萬七千六百六十六個,這是一個相對高的供應量,足以對樓市有明顯的遏抑作用,但若是四年才有八萬三千個,那平均每年只有二萬零七百五十個,這只是一個僅算足夠的供應量,只足以令樓價不再急升,但不足以令樓價回落。因此,政府在公布統計數字時,應說得確實一些,三年就是三年,四年就是四年,不應說三至四年,令市民無法解讀,亦令公布失去意義。
不過,即使是四年裡有八萬三千個潛在供應,也是一個不錯的改善。因為,過去五年(2010至2014),本港私人樓宇的總落成量,亦不過是五萬六千九百七十六個,平均每年只有一萬一千九百五十二個,潛在的新供應量接近翻了一番,不能低估它對市場可以造成的影響。
依我估計,政府之所以把預期的供應量拖長至三至四年一起估計,是因為供應量主要集中在後面兩年,前面的兩年應該供應有限。這個情況跟董建華年代差不多,一樣是初期依然供應不足,但一來的時候卻是排山倒海,令市場應接不暇。
以我們公司掌握的數字,今年的落成量不多,只有一萬一千個單位;明年多一些,但也不足二萬個,只有一萬八千個左右。起碼要到2017年,落成量才會達到政府所訂的目標,每年二萬個以上。屆時,樓價就會遇到壓力。
最近出席一個有烽煙(phone in)的電視台節目,發現不相信供應量增加可壓樓價的市民為數不少。他們認為,即使供應量增加,發展商也不一定減價。他們認為強調供應有用,是政府虛與委蛇的說法,目的在於保護地產霸權,不想用更強硬的手段,向發展商開刀。
我覺得這只是一種毫無根據的陰謀論。增加供應的效用,即使沒讀過經濟的市井之徒都可以理解。董建華年代的「八萬五」,就曾成功地令樓價跌了七成,可見供應增加的威力。照我當時所見,大部分發展商在意識到供應確實會大量增加之後,他們不但不會採取囤積居奇的策略,而且還加班加點,漏夜開工,第一時間去申請預售證,以便率先開盤搶客。因為他們很清楚,延後推盤的結果,只會是愈賣愈平,棄價求量才是應付供過於求的最佳策略。
在自由社會,發展商當然有權決定自己的樓盤如何訂價,但形勢比人強,當形勢不妙的時候,最頑固的發展商最終也會被迫削價求售。只要政府不斷增加供應,這個日子終會到來。投資者切勿對供應量的變動掉以輕心。
3. 起公屋:
98年說 long-term production target set in 1997 was based on a programme to provide on average 50 000 units annually for the five years from 1997. This programme includes both public rental and HOS units built by the Housing Authority, as well as Housing Society flats.
98年說 long-term production target set in 1997 was based on a programme to provide on average 50 000 units annually for the five years from 1997. This programme includes both public rental and HOS units built by the Housing Authority, as well as Housing Society flats.
自從97金融風暴加SARS一疫, 政府連公屋都唔敢起. 2010年才開始一個保守目標: On PRH, the committee will ensure an adequate supply of land to produce about 15 000 flats each year,
2011年開始講起公屋2大困難: We face two major challenges in maintaining
an average production of 15 000 PRH units a year. The first is a shortage of
land. Both PRH and private housing require land. To achieve our PRH production
target, we need to open up new sites and explore ways to appropriately increase
the densities and plot ratios of PRH projects without compromising the living
environment. The second challenge is the objection of some local communities to
PRH development. In my view, these objections are prejudiced and not in the
public interest.
但亦重新承諾會達標: According to the Public Housing Construction Programme of the Housing Authority, about 75 000 PRH units
will be completed in the next five years. That means an average of 15 000 units each year. This production level, together with units recovered each
year, should enable us to meet the target of maintaining an average waiting time
of three years for General Waiting List applicants. Our pledge to meet this
target is an important government policy to ensure social stability and harmony.
Under no circumstances will this policy be changed. To honour our pledge, we
will adjust flat production when the demand and supply of PRH flats so warrant
[to make something necessary or appropriate in a particular situation].
CY上場係鬧爆曾特私樓唔達標, 但公屋數字目標都算合格: Supply
shortage lies at the heart of the prevailing housing problem. In the past five
years, on average only 9 800 private residential flats and about 15 000 PRH
flats were completed each year; the figure for Home Ownership Scheme (HOS)
flats was zero
但CY有方法2018年開始提高建公屋目標至2萬:
We will
increase and expedite the supply of subsidised housing –
i. As a production target, the total supply
of PRH will be at least 100 000 units over the five years starting from 2018 [由萬五跳到去二萬!];
ii. I have asked the Transport and Housing
Bureau (THB) to review and expedite the construction of public housing flats
without compromising quality, and find ways to simplify technical assessments
under different regulatory requirements;
iii. I will invite the HKHS to build more
subsidised housing. In view of the very favourable response to the Greenview
Villa project, the Government has set aside a site in Sha Tin for the HKHS to
develop a similar housing project. Another site in Sha Tau Kok will also be allocated
for rental housing development. Together, the two sites will provide about 1
000 units;
iv. I have asked the Development Bureau (DEVB)
and the THB to examine all projects in the pipeline to increase the plot ratio
as appropriate;
v. The Housing Department will step up its
efforts to combat the abuse of PRH resources. Together with the PRH flats
surrendered voluntarily by tenants, on average a net number of about 7 000
units will be recovered every year. With another 15 000 or so new flats completed,
there will be more than 22 000 PRH flats available for allocation a year;
vi. The first batch of 2 100 new HOS flats will
be offered for pre-sale next year. In due course, PRH tenants who purchase HOS
units will vacate their PRH flats, which will then be available for
reallocation; and
2014年CY再確認2000公屋目標,但時間不明: The Government has identified sufficient land for 179 000 PRH units
and 17 000 HOS units as pledged. With the unreserved efforts of the government
departments concerned, we are making good progress in this respect. To meet the
new housing supply target, the Government aims to provide an average of about
20 000 PRH units and about 8 000 HOS units per year
(又推遲) 2015年CY重申2020年之後建2000公屋的目標: After
taking office, the current-term Government has been vigorously speeding up the
development of public housing, and public rental housing (PRH) production has
seen continuous increase. It is estimated that during the five years from
2014-15 to 2018-19, a total of 77 100 PRH units will be completed, among which
23 300 units are scheduled for completion in 2015-16. In the Long Term Housing
Strategy, we have maintained our PRH production target of about 20 000 units
each year for the next decade. To achieve this target, I have requested the
relevant departments to keep co-ordinating the priorities, make proper planning
and provide suitable community facilities so as to increase supply. However, of
crucial importance is the support of local communities and other people.
[東方日報 31-10-2015
公屋大滯後市民有排等
房屋供應嚴重失衡,私樓供應量創新高之際,公營房屋供應竟然大落後!房屋委員會最新數字披露,二○一九至二○二○年度落成的公營房屋只有約一萬五千個單位,當中出租公屋更僅得九千二百個,創十多年以來的新低;亦遠低於《長遠房屋策略》每年平均二萬個出租公屋及九千個資助出售房屋的供應目標。面對公屋輪候冊申請人不斷增加,但出租公屋供應量又遠遠落後於目標,輪候公屋時間勢必進一步延長,多名立法會議員紛紛敦促政府研究
解決辦法,加快興建出租公屋。
立法會房屋事務委員會下星期一討論二○一五/一六至二○一九/二○年度公營房屋建設計劃,運輸及房屋局提交文件顯示,房委會及房協在該五年期間的總公營房屋建屋量達九萬七千一百個單位,較一二/一三、一三/一四及一四/一五年度起的三個五年期數字高,並保持穩定增長。
落成量減 房委會:難覓地
不過,在二○一九/二○年度,房委會落成出租公屋實際只有九千二百個單位,資助出售房屋亦只得六千三百個。而房協的出租公屋則有一千個,資助出售房屋三百個,即總共落成量為一萬零二百個出租公屋,及六千六百個資助出售房屋,僅約為二○一八/一九年度的一半(見表)
文件並無解釋為何二○一九/二○年度的落成量大幅減少,只推說覓地興建公營房屋困難重重,指影響公營房屋供應主要因素涉及建屋用地非「熟地」,即需要收地、清拆、重置現有設施或需提供額外基建設施;若項目需向立法會申請撥款,更要面對「拉布」及地區人士對項目表達強烈意見等,例如白田第七及八期地盤入口早前的請願行動,便阻延工程進度。
當局又指由於近期鉛水事件影響房委會批出合約進度,個別項目的落成日期將會延遲約一至兩個月,例如屏山橋昌路東、銀礦灣路東、銀礦灣路西和碩門邨二期,導致二○一七/一八及一八/一九年度建屋量減少。
社區憂配套 建屋遇阻力
據悉,當局物色到合適的土地興建出租公屋後,每每要過五關斬六將,諮詢地區人士意見,不少居民擔心影響樓價及大量居民遷入,反而興建私樓及居屋阻力較少,房委會往往須大幅削減興建公屋的規模才可過關。
立法會房屋事務委員會副主席麥美娟說,輪候冊人數不斷上升,政府必須加快建屋速度,追回時間,房署有必要壓縮公營房屋由研究、設計至落成的時間。她又不滿政府經常歸咎地區人士反對興建出租公屋,「若在社區突然多了幾千人居住,但政府沒有改善交通、康樂等社區設施,居民當然憂慮。」房委會資助房屋小組委員會主席黃遠輝則稱,由於土地供應或工程延誤等問題,每年度公營房屋落成量未必平均分布,但若掌握到新土地供應,不排除來年公布時,一九/二○年度的數字會有所增加。他認為,「房委會要急起直追,努力維持平均輪候三年編配單位的承諾。」
4.
減少公屋輪候時間:
老董97年想 reduce the average waiting time for public rental housing to three years. improving the supply of subsidized rental housing 資助租住房屋 to those in genuine need is no less important a part of our housing strategy. We will reduce the waiting time for public rental housing from the present average of six and a half years to under five years by 2001, to four years by 2003 and to no more than three years on average by 2005. At present we assign about 14000 flats a year to waiting list applicants. To meet our targets, from 2001 we will provide an average of 20 000 flats each year, and to ensure that they go to those in genuine need, we will introduce in 1998 a means test of income and assets 入息及資產審查 for all prospective public housing tenants
老董97年想 reduce the average waiting time for public rental housing to three years. improving the supply of subsidized rental housing 資助租住房屋 to those in genuine need is no less important a part of our housing strategy. We will reduce the waiting time for public rental housing from the present average of six and a half years to under five years by 2001, to four years by 2003 and to no more than three years on average by 2005. At present we assign about 14000 flats a year to waiting list applicants. To meet our targets, from 2001 we will provide an average of 20 000 flats each year, and to ensure that they go to those in genuine need, we will introduce in 1998 a means test of income and assets 入息及資產審查 for all prospective public housing tenants
2010年再次承諾三年上樓目標:thus
maintaining an average waiting time of three years. To ensure rational
allocation of limited resources, the Housing Department will step up checks on
PRH tenants’household income and assets. In addition to checking some 5 000 randomly selected cases a
year, an additional 5 000 random checks will be conducted this year.
5. 出售公屋:
97年over the next ten years, we will provide the opportunity for at least 250 000 families living in public rental housing to buy their flats at reasonable and affordable prices. 97年目標係 “the first batch of about 25 000 flats can be sold early in 1998”
97年over the next ten years, we will provide the opportunity for at least 250 000 families living in public rental housing to buy their flats at reasonable and affordable prices. 97年目標係 “the first batch of about 25 000 flats can be sold early in 1998”
[嘩嘩嘩] CY在2015年宣佈會賣公屋(!):In addition to the Housing Authority’s HOS flats and the subsidised
sale flats of HKHS, I consider that there should be different forms of
subsidised sale flats to meet the needs of different people. To further improve
the housing ladder, I have proposed to the Housing Authority that suitable
flats should be identified among its PRH developments under construction for
sale to Green Form applicants in the form of a pilot scheme, with prices set at
a level lower than those of HOS flats. Target buyers are mainly sitting PRH
tenants and PRH applicants who have passed the detailed vetting審核 and are due for flat allocation.
This scheme will help Green Form applicants achieve home ownership while
releasing more PRH flats for allocation to families on the PRH waiting list.
6. 起居屋
97年話Build more subsidized home ownership flats. 98年卻又說The property market has a vital bearing 影響 on our economy and people's livelihood. Recently we introduced a moratorium on the sale of Home Ownership Scheme flats.
97年話Build more subsidized home ownership flats. 98年卻又說The property market has a vital bearing 影響 on our economy and people's livelihood. Recently we introduced a moratorium on the sale of Home Ownership Scheme flats.
留意2010年曾特首重申特區的三大房屋政策的第二點: Second, apart from PRH, the major role of
the Government is to supply land. The Government should refrain from participating in subsidised housing schemes as far as possible盡量退出房屋資助計劃,
and minimise intervention in the property market. 政府從來覺得上樓係港人自己嘅事,
與政府無關)
但佢又帶頭盔, 話會考慮重新推居屋: The Government
recognises the importance of a stable home, and is fully aware of our people’s wishes to improve their quality
of life and move
up the social ladder through home ownership. Many find it unnerving that property prices have
kept rising and years of hard-earned savings cannot even cover a down payment. They hope that the Government
will help them realise their aspirations
for home ownership. The Transport and Housing Bureau (THB) started consulting the public on subsidising home ownership last May. The exercise was
completed in mid-September./ There are diverse views on the resumption of HOS.
We share the public concern over soaring
property prices and the difficulties in purchasing their first flat. The
conventional HOS has already helped over 300 000 families buy their homes. We believe
that we should introduce more targeted measures in light of the latest
situation to help the sandwich class
purchase their own flats.
值得留意是居屋二手市場。2010年, 曾特「活化」了二手居屋市場,俾白表人士不用補地價 (像綠表人士一樣) 買二手居屋:The Housing Authority is taking
measures to revitalise the HOS secondary market. These include the Premium Loan
Guarantee Scheme launched by the
Hong Kong Mortgage Corporation Limited香港按揭證券有限公司 which allows HOS owners to pay the premium by instalments.
2011年曾特回顧居屋計劃的目的: Apart from PRH, the Government put
in place the Home Ownership Scheme (HOS) and other subsidised home ownership initiatives. These
schemes enabled PRH
tenants to purchase their own homes so their units could be vacated for other people in need. Such
schemes also helped other home seekers acquire their properties. (你老闆,居屋停建咗10年仲講!)
亦講咗停居屋係為維持私樓價錢: The private market plays a major
role in offering a wide range of options to meet the people’s housing needs. In the late 1990s, our
economy was hard hit by the
Asian financial crisis and the collapse of the hi-tech bubble. Persistent deflation also exerted
great pressure on the local property market. As a result, overall property prices
dropped by more than 60%, and many properties slipped into negative equity. In 2002, after a housing policy
review, the Government decided to withdraw from the property market progressively. The Housing Authority subsequently stopped the
construction of HOS flats and other subsidised home ownership schemes.
但當樓價升得太高,政府便會出手:our policy is to ensure that all
Hong Kong people have a home. Second, it is the responsibility of the
Government to supply sufficient land for the private sector to build a mix of residential units. Third, the
Government will provide public housing for
low-income people who cannot afford private rental accommodation. When private
housing is in short supply and property prices rise to a level beyond
people’s purchasing power, the Government has to intervene and make adjustments
through the provision of additional land and through subsidised housing policy. The HOS was previously the major
subsidised housing scheme.
2011年曾特終於搵到居屋的定位,叫做新居屋, 轉售計到叫做「白屋二」:
- 資助對象:We share the public’s concern about rising property prices and the difficulty in buying affordable small and medium flats. The pressure is most felt by families whose household income exceeds the limits for PRH application but who may not be able to afford owning a flat. With a monthly household income under $30,000, these families are unable to bear large down payments and mortgage repayments. Their purchasing power is therefore rather limited in the current property market. Moreover, the supply of private flats that they can afford has been diminishing. [唔好話3萬蚊, 月入5萬都買唔到樓啦!] In response to the aspirations of low and middle-income families to buy their own homes, the Government now puts forward a new policy for the resumption of the HOS. The new scheme will be targeted at families with a monthly household income under $30,000, mainly first-time home buyers.(唔L係掛) Flats with a saleable floor area of 400 to 500 square feet will be offered at affordable prices.
I will
ask the Housing Authority to work out implementation details of the new HOS, including the allocation ratio between green
form and non-green form
applicants, income and asset criteria for non-green form applicants, price benchmarks based on
affordability and premium payment arrangements.
- 目標數量2500-6500: The Government will allocate sites for this scheme. With the sites identified at this stage, we plan to provide more than 17 000 flats over four years from 2016-17 onwards, with an annual production of between 2 500 and 6 500 flats.(私樓2萬, 公屋1萬五, 居屋得2千五至五千?) For the first year, 2 500 flats can be made available. As more sites become available, we will set our planning target at 5 000 flats a year on average. To be flexible, the actual number of flats to be built or put up for sale each year will depend on demand at the time. [[留意2014年12月真係賣第一期新居屋, wiki講述真係賣2160個單位:
2014年7月,傳媒報導房委會計劃於該年12月,發售首批復建居屋,包括5個居屋屋苑共2160個單位。[3][4]
新居屋主要於細小及不規則形的地盤興建,大廈採用非標準型設計,單位則採用近年公屋常用的構件式單位(居屋版本)設計(Modular Flats Design)。單位與公屋一樣,不設固定間格,而用料交樓標準與公屋貼近,如門外沒有鐵閘,廚房及洗手間不設組合櫃,採用明喉,企缸只設支架。較以往八萬五時代居屋內廚房及洗手間交樓標準附設組合櫃,並以暗喉設計,企缸有門、部份單片位亦設浴缸的設計大倒退。因此被市民及業界批評香港政府復建居屋只為應酬市民,實際上擔心影響私人市場,因而設計百無,盡量簡單,面積又細,以減低居屋吸引力,根本沒有由用家角度出發。[5]
2014年12月22日,房委會宣布推出共涉2,160伙,以市價七折發售的新居屋單位,並於23日正式派表,亦一併公布各屋苑的樓書及價單,最平由$187.35萬起。是次推出的5個新居屋,分別位於荃灣尚翠苑、大圍美柏苑、美盈苑、青衣青俊苑及元朗宏富苑,主打中小型單位,實用面積由371至511呎,其中尚翠苑規模最大,由3座物業組成,涉及962伙,單位實用面積由438呎起,最大則為511呎。其他居屋為單棟式設計[6]。
2015年1月12日為交表最後限期,樂富居屋銷售中心排隊人龍達1.2公里,龍尾延伸至港鐵樂富站外的巴士總站,佔據了一部份馬路。有申請人對當局安排不滿。到晚上7時,房委會準時在龍尾截龍,但由於溝通不足,先後有兩名身穿反光衣的職員手持寫上「現已截止」的紙板,惹起申請者不滿,幾分鐘後才糾正。約半小時後,所有排隊人士才完成交表,職員也在居屋中心正門貼出申請已截止的告示。
截至1月19日下午5時,房委會接獲94,500份申請表,白表佔83,800份,綠表有10,700份申請。按綠、白表的六比四編配比例,白表單位配額只有864個,申請者平均97人爭奪一個單位。[7]
3月26日,新居屋進行攪珠儀式,決定100個揀樓次序,申請書數字達135,000份,但可供選購的單位僅得2000多個,超額認購61.5倍,預料只有首12個攪珠號碼的綠表申請人可望有份揀樓,至於佔整體申請人絕大部分的白表申請者,除非屬首兩個揀樓次序(67、80)的幸運兒,否則難圓置業夢,加上家庭優先,7.64萬白表單身人士幾可肯定失望而回。房委會資助房屋小組主席黃遠輝稱,未來會研究調整綠白表比例及為單身人士設配額。[8]
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B1%85%E8%80%85%E6%9C%89%E5%85%B6%E5%B1%8B%E8%A8%88%E5%8A%83]
I have asked the
Housing Authority to be responsible for producing flats under the new
HOS. The first batch is expected to be ready for pre-sale in 2014 or 2015. To
meet this target, the Housing Department has already started preliminary
planning and investigations for sites identified in Sha Tin, Tsuen Wan and
Yuen Long, and will commence similar work for other sites
shortly.
The new HOS will
serve as a buffer when the private residential
property market is
in disequilibrium due to unbalanced demand and supply, as well as internal and
external macroeconomic factors such as low interest rates and quantitative
easing measures taken by other economies.
When the private
residential property market cannot provide enough reasonably priced
small and medium flats, the Housing Authority will make available a maximum
of 5 000 new HOS flats on average each year for eligible buyers.
仍然帶頭盔: When there are enough reasonably
priced small and medium flats in the private market, we will adjust the number of subsidised flats to be
built and sold for the year. We may even stop building
and selling such flats. (帶定頭盔的政府)
[CY上場,插爆曾特首無起過居屋: Supply shortage lies
at the heart of the prevailing housing problem. In the past five years, …the
figure for Home Ownership Scheme (HOS) flats was zero
首先佢重覆曾特的新居屋每年約4250個單位的目標: With
the concerted efforts of various departments, we have secured land for the
development of…about 17 000 HOS flats over the four years starting from 2016-17.
佢亦好快在2013年賣咁啲貨尾居屋單位: In
a couple of months' time, we will put on sale about 830 remaining surplus HOS
flats.]
(有無睇錯)CY2014年話居屋數目會增至8000一年: To meet
the new housing supply target, the Government aims to provide an average of
about 20 000 PRH units and about 8 000 HOS units per year. This would mean that
the supply of public housing in the coming ten years will increase by 36%
compared to what was pledged by the Government last year.
2015年,CY睇到居屋的overwhelming public response: Greenview
Villa, put up for pre-sale by the Hong Kong Housing Society (HKHS) at the end
of 2012 and the first batch of 2 160 new HOS flats put up for pre-sale by the
Housing Authority last month received an overwhelming public response.
第二期(2015年12月)新居屋有2700個單位: The Housing
Authority will put up approximately 2 700 and 2 000 HOS flats for pre-sale in
2015-16 and 2016-17 respectively.
[明報: 2015年12月4日 星期五
【新居屋】沙田元朗2700單位2月推出 入場150萬元起 房委倡留200單身配額 (20:22)
房委會去年底推出首批新居屋,引發全城瘋狂申請。位於沙田和元朗第二批新居屋,將於明年2月推出。(明報資料圖片)房委會去年底推出首批新居屋,引發全城瘋狂申請。位於沙田和元朗第二批新居屋,將於明年2月推出。
房委會去年底推出首批新居屋,引發全城瘋狂申請,最終房委會收到13.5萬份申請表,超過九成都是白表申請。房委會將於明年2月,再次推售另一批居屋單位,涉及約2700個單位,包括位於沙田的「嘉順苑」及位於元朗屏山的「屏欣苑」。當中「嘉順苑」是單幢樓,提供248個單位,實用面積介乎445至449呎;「屏欣苑」則建有3幢大廈,共有2409個單位,實用面積介乎376呎至574呎。
消息透露,今次這批居屋都會以市價七折定價,當中「嘉順苑」售價介乎245萬至328萬元;「屏欣苑」售價則為150萬元至316萬元不等。
據了解,房委會今次建議預留約200個單身配額,以回應單身人士的訴求;而因應房委會將於明年中推出「綠置居」項目,今次這批新居屋的綠白表比例,亦會由以往的6:4,調整為5:5。
至於申請資格方面,兩人或以上家庭入息亦會有所調整,訂為4.9萬元,資產限額訂為170萬元;單身人士則減半。
而房協位於沙田小瀝源的資助房屋「綠怡雅苑」,合共約1000個單位,亦將會與房委會今次居屋一同推售。
]
[新居屋明春推 150萬可上車
星島日報星島日報 – 2015年12月5日星期六上午5:55
星島日報 - 沙田綠怡雅苑約一千個單位,預計一九年底推售。
(綜合報道)(星島日報報道)樓市前景不明,房委會將聯合房協推出三千六百多個資助出售房屋單位,新居屋沙田「嘉順苑」和元朗「屏欣苑」共涉二千六百多個單位,售價最平一百五十萬元,至三百二十八萬元,為市價七折:房協沙田「綠怡雅苑」涉約一千個單位。兩款資助房屋將使用同一份申請表,明年二月接受申請。新盤調整綠白表比例至一比一,又預留白表及綠表單身人士配額各一百個,家庭入息上限為四萬九千元,資產上限為一百七十萬元,單身人士減半。
資助出售房屋陸續推售,市建局啟德「煥然壹居」三百多個單位將於月底預售;房委會和房協也於明年二月,合共推出三千六百七十七個資助出售房屋。房委會新居屋以市價七折出售,最便宜單位只售一百五十萬元。
房協跟從房委會申請資格和選樓安排,是次綠白比例亦調整,由沿用的六比四,調低至五比五,以回應社會對增加白表配額的訴求,以及平衡綠表申請者明年下半年可申請「綠置居」的機會。
是次計畫又新增單身人士及長者家庭配額,確保不同組別的選樓機會,包括預留二百個名額(綠白表各半),供選樓優先次序為最後的單身人士,同時為「家有長者優先選樓計畫」的長者家庭申請者設二千名額上限(綠白表各半),一旦額滿便會「截龍」,讓一般家庭申請者選樓,並在整個優先次序外,預留二百個購買房協「綠怡雅苑」的絕對優先權,供受房協明華大廈重建影響人士,僅餘下綠白表各六百多個配額。
今次售價最低的「上車盤」僅售一百五十萬元,屬於房委會元朗屏山橋昌路東「屏欣苑」,三幢大廈提供最多的二千四百零九個單位,七折後折實平均呎價僅四千九百四十二元,共有三款單位,當中面積不足四百呎的小單位共有近一千四百個,面積約四百五十至四百六十呎的中型單位佔約八百六十個,餘下亦有一百六十五個面積逾五百七十呎的大單位,最高售價為三百一十六萬元。項目預計一八年九月入伙。
至於沙田顯田街「嘉順苑」僅提供二百四十八個單位,單位面積約為四百五 十呎,售價介乎二百四十五萬至三百二十八萬元,折實平均呎價為六千八百二十八元,預計一八年六月入伙。
房協的沙田「綠怡雅苑」約一千個單位,主要為五百至六百五十呎的單位為主,共佔六百四十六個,並有約一百個面積約為七百四十呎的大單位,預計一九年底推售。
申請家庭入息限額定為四萬九千元,資產限額為一百七十萬元,一人申請者減半,月入及資產上限分別為二萬四千五百元及八十五萬元。房委會預計明年二月底接受申請,五月攪珠,七月開始選樓。
房委會資助房屋小組成員黃國健表示,房委會調整綠白表比例和不同群組的配額,是回應社會訴求,但難以判斷多少配額才屬恰當,須視乎反應檢討,對於一人申請者配額佔整體不足一成。他認為,社會仍認為家庭住屋需求較大。房委會資助房屋小組將於下周三討論新居屋銷售安排。
- 價錢: The pricing and resale policies of the new HOS have been revised in light of changing circumstances. The prices of flats will be set with reference to the mortgage repayment ability of eligible households. For example, the price of a new HOS flat with a saleable floor area of 400 to 500 square feet will roughly be set in the range of $1.5 million to $2 million to make it affordable to a family with a monthly income of $20,000 to $30,000.
(150萬咁平????)
- 白居易: Flats sold under the new HOS will be subject to resale restrictions as in previous subsidised housing schemes. Our initial plan is that within the first five years from the date of purchase, owners may only sell their flats to green form applicants or the Housing Authority. After five years, owners may sell their flats on the open market after paying a premium to the Housing Authority. This will enable owners to trade up and shift to the private residential market. In light of the rather inactive HOS secondary market, I have asked the Housing Authority to seriously consider measures that can facilitate upward mobility of those in the new scheme. When calculating the premium to be paid, the Housing Authority may take the subsidised portion of a unit’s purchase price as a loan to the owner, the amount of which will not be adjusted even if the market value of the unit increases in future, and require the owner to repay this loan to the Housing Authority before selling the unit on the open market. When working out the details, however, we will ensure that the new arrangements are fair to existing HOS flat owners. As the arrangements will involve subsidising home ownership with public money, they should also be acceptable to the community as a whole.
(注: 傳統上, 在白居易之前, 綠表人士除可購置一手居屋外,亦可透過「居 屋第二市場」不用補地價方式購買居屋,而白表人士在「居屋第二市場」則 要以補地價方式購買二手居屋。所謂「居屋第二市場」,基本上與公開市場 買賣私人物業手續無異,居屋業主可透過地產代理進行交易和自由議價,除 非買方持有綠表資格證明,否則買方在購買時必須支付「補價」,因為居屋 原是房委會以折讓率的方式以低於市價售予綠表人士。
白居易,就係俾白表人士,可以綠表人士方法, 購買居屋)
CY
2013上場便立即推出5000白居二單位俾白表人士申請: The first batch of new HOS flats is scheduled for pre-sale next year. We have just
put in place a scheme to allow 5
000 eligible White Form applicants to purchase on the secondary market in two phases HOS flats with premium unpaid.
7. 夾屋/置安心
97年increase the number of Sandwich Class Housing flats to be built, raising the total stock to 50 000 units by 2006;
置安心 (幫中產儲首期): 2010年曾特的超級頭盔,唔敢起居屋但又怕俾人鬧,整個置安心, 幫一批月入申請唔到居屋但又儲唔到首期的市民: Any form of subsidised home ownership will only serve as a buffer. In the face of short-term market fluctuations, it is appropriate for the Government to offer relief measures to potential sandwich class home buyers to give them time to save up. In this regard, the Government, in collaboration with the Hong Kong Housing Society (HKHS), will introduce an enhanced scheme of subsidised housing known as the My Home Purchase Plan. Under this Plan, the Government will provide land for the HKHS to build “no-frills” [especially of a service or product) including only the basic features, without anything that is unnecessary, especially things added to make something more attractive or comfortable] small and medium flats for lease to eligible applicants at prevailing market rent. The tenancy period will be up to five years, within which the rent will not be adjusted. Within a specified time frame, tenants of the Plan may purchase the flat they rent or another flat under the Plan at prevailing market price, or a flat in the private market. They will receive a subsidy equivalent to half of the net rental they have paid during the tenancy period, and use it for part of the down payment.
The Plan has the following merit: (1) It provides the sandwich class with flexibility in their home purchase plan, including the choice of opting to purchase the flat they rent, another flat under the Plan, or a flat in the private market; (2) It provides them with rental flats for a maximum of five years so that they will have sufficient time to think through their housing plan while building up their capability to buy a flat. This means they will not have to rush into buying flats that are over-priced during short-term fluctuations in property prices. Also, there will not be any rental adjustment during the five-year period. This will help them save for part of the down payment for their future flat purchase; (3) There will be no re-sale restrictions or premium payment requirement as is the case of conventional HOS flats. This will facilitate upward mobility in the property market; (4) Flats under the Plan will, to an extent, fill the supply gap of “no-frills’ flats in the first-hand private market; and (5) The Plan will not reduce the supply of private residential land or land for PRH, as the land will not come from either
97年increase the number of Sandwich Class Housing flats to be built, raising the total stock to 50 000 units by 2006;
置安心 (幫中產儲首期): 2010年曾特的超級頭盔,唔敢起居屋但又怕俾人鬧,整個置安心, 幫一批月入申請唔到居屋但又儲唔到首期的市民: Any form of subsidised home ownership will only serve as a buffer. In the face of short-term market fluctuations, it is appropriate for the Government to offer relief measures to potential sandwich class home buyers to give them time to save up. In this regard, the Government, in collaboration with the Hong Kong Housing Society (HKHS), will introduce an enhanced scheme of subsidised housing known as the My Home Purchase Plan. Under this Plan, the Government will provide land for the HKHS to build “no-frills” [especially of a service or product) including only the basic features, without anything that is unnecessary, especially things added to make something more attractive or comfortable] small and medium flats for lease to eligible applicants at prevailing market rent. The tenancy period will be up to five years, within which the rent will not be adjusted. Within a specified time frame, tenants of the Plan may purchase the flat they rent or another flat under the Plan at prevailing market price, or a flat in the private market. They will receive a subsidy equivalent to half of the net rental they have paid during the tenancy period, and use it for part of the down payment.
The Plan has the following merit: (1) It provides the sandwich class with flexibility in their home purchase plan, including the choice of opting to purchase the flat they rent, another flat under the Plan, or a flat in the private market; (2) It provides them with rental flats for a maximum of five years so that they will have sufficient time to think through their housing plan while building up their capability to buy a flat. This means they will not have to rush into buying flats that are over-priced during short-term fluctuations in property prices. Also, there will not be any rental adjustment during the five-year period. This will help them save for part of the down payment for their future flat purchase; (3) There will be no re-sale restrictions or premium payment requirement as is the case of conventional HOS flats. This will facilitate upward mobility in the property market; (4) Flats under the Plan will, to an extent, fill the supply gap of “no-frills’ flats in the first-hand private market; and (5) The Plan will not reduce the supply of private residential land or land for PRH, as the land will not come from either
the Application List or the sites earmarked
for PRH.
The subsidy equivalent to half of
the net rental paid may not be sufficient to cover the down payment in full. Tenants must conscientiously 努力 build up savings to meet the down
payment and related expenses. The Plan reflects Hong Kong people’s spirit of self-reliance by enabling them to
make their home
purchase wish come true in a practical and step-by-step manner. The Secretary for Transport and Housing
will announce details of the Plan later. The Government has already earmarked
sites in Tsing Yi, Diamond Hill, Sha Tin, Tai Po, Tuen Mun and other areas for a
total of some 5 000 flats to be built under the Plan. The first project will
provide about 1 000 flats in Tsing Yi by 2014.
[note: 置安心計劃已告「死亡」
【前朝遺物】
特首梁振英上任首個推出的資助房屋計劃青衣綠悠雅苑,下周五起正式接受市民申請。綠悠雅苑其實是前特首曾蔭權留下的歷史遺物,曾蔭權政府原意推出「可租可買」的置安心計劃,協助夾心家庭「上車」,梁振英上場後,把計劃變成「只賣不租」,更以市價七折推售,變相成為居屋翻版。梁振英及一眾官員,現時隻字不提「置安心」,前朝的置安心計劃已告「死亡」。
過去幾年樓價持續上升,民怨沸騰,為了挽回管治威信,曾蔭權在2010年的《施政報告》宣佈推出「先租後買」形式的置業資助措施,名為「置安心」,圖紓緩夾心階層的置業壓力,並預留青衣、鑽石山、沙田、大埔和屯門5區土地,共提供約5,000個單位,供月入不超過3.9萬元的家庭申請。但鑑於社會意見,曾蔭權其後將置安心改為「可租可買」,但受助家庭的收入水平仍高於居屋,其定位也設定在居屋計劃之上。
杯水車薪 難息民怨
不過,梁振英上任後將約1,000個於青衣青綠街的置安心單位全數轉租為售,更以市價七折發售,令大批一心想參與置安心計劃上樓的青年及家庭,因計劃變成「只賣不租」而希望落空。房協把青衣置安心新盤命名為綠悠雅苑,家庭入息及資產限額與白表免補地價居屋更相類似,令置安心完全「居屋化」,即使綠悠雅苑能令一些中產上車,但只是杯水車薪,相信難平息大部份人置業難的怨憤。
Wikipedia: 置安心資助房屋計劃(英文:My Home Purchase Scheme)是香港特別行政區行政長官曾蔭權《2010至2011年度香港行政長官施政報告》中其中一項新推出的公共房屋計劃,由香港房屋協會負責興建房屋及發展並以市價租予中等收入之市民,而租戶在購入其單位或私人市場上的單位時,可獲租住期間所繳納淨租金之一半作為資助。預計首批共5千個單位於2013年落成。
置安心資助房屋計劃前稱「先租後買」,預留5個地點興建約5千個資助房屋,供月入3萬9千港元以下家庭申請。首個「置安心」項目綠悠雅苑位於青衣青綠街[1],料提供一千個單位,最快在2015年入伙。政府會提供土地予房協興建實而不華的中小型單位,以訂立租約時的市值租金租予符合資格人士,租約期最長為5年,期間不會調整租金。參與計劃的租戶,可以在指定時限內,以市價購入他們承租的單位或計劃下的其他單位,亦可以選擇購買私人市場上的單位,並獲得等同於在租住期間所繳納的一半淨租金的資助,用作繳付部分首期。
2012年,梁振英政府宣布各項穩定樓市措施時,置安心計劃所興建的單位將會改為出售,即是優化計劃。自政府換屆後,梁振英班底都在不同場合表達置安心未能滿足現時市民的需要,房協主席楊家聲更直斥計劃是曾蔭權政府長官意志下的產物,無作公開諮詢,因此市場一早解讀為置安心計劃有重大改向。同年11月房協公布青衣青綠街的項目細節,以2百4十萬至6百1十萬元出售,實用面積之平均呎價約6千5百元,是外間市價的7折,提供988個單位,將項目定名為綠悠雅苑,撥歸等同香港房屋委員會之居者有其屋計劃的住宅發售計劃下出售[1]。
2013年1月16日,梁振英在2013年度香港行政長官施政報告中提出,將不會再興建任何置安心項目。]
2011年曾特再優化置安心 :Some families, although earning up to $40,000 a month, and who can afford a property in the long run, do not have enough savings for a down payment. The Government, in collaboration with the Hong Kong Housing Society (HKHS), will continue to implement the My Home Purchase Plan (MHPP) to provide“no frills” small and medium rental flats so these families will have time to save up.
The MHPP is positioned above the new HOS. It offers another choice on the housing ladder. [置安心微調: 先租後買變成可租可買]The tenancy period of MHPP flats will be up to five years. To allow tenants to save according to their plans, the rent will not be adjusted during the tenancy period. The MHPP will also provide tenants with a subsidy, equivalent to half of the net rental paid during the tenancy period, to help them cover part of the down payment.
The public generally considers the MHPP sufficiently flexible. Given the volatility of the property market, if MHPP flats are to be sold at the prevailing market price, then tenants intending to buy such flats under the “rent-and-buy” arrangement may find their plans upset by soaring prices.
After considering public views, we will enhance the MHPP. First, apart from the proposed “rent-and-buy” mode, we will offer a “buy-or-rent” option which allows participants to buy their MHPP flats direct at market price without going through a rental period.
Under the MHPP, the initial market selling price will serve as the ceiling price of that flat. A participant choosing the “rent-and-buy” option will be guaranteed the “ceiling price” regardless of any rise in property prices within two years after termination of tenancy 租約. This will protect participants from soaring property prices disrupting their plan for home ownership, and enable them to set more specific saving targets. Should prices fall, they can buy MHPP flats at the prevailing market price. The THB will discuss with the HKHS the mplementation details.
2011年曾特再優化置安心 :Some families, although earning up to $40,000 a month, and who can afford a property in the long run, do not have enough savings for a down payment. The Government, in collaboration with the Hong Kong Housing Society (HKHS), will continue to implement the My Home Purchase Plan (MHPP) to provide“no frills” small and medium rental flats so these families will have time to save up.
The MHPP is positioned above the new HOS. It offers another choice on the housing ladder. [置安心微調: 先租後買變成可租可買]The tenancy period of MHPP flats will be up to five years. To allow tenants to save according to their plans, the rent will not be adjusted during the tenancy period. The MHPP will also provide tenants with a subsidy, equivalent to half of the net rental paid during the tenancy period, to help them cover part of the down payment.
The public generally considers the MHPP sufficiently flexible. Given the volatility of the property market, if MHPP flats are to be sold at the prevailing market price, then tenants intending to buy such flats under the “rent-and-buy” arrangement may find their plans upset by soaring prices.
After considering public views, we will enhance the MHPP. First, apart from the proposed “rent-and-buy” mode, we will offer a “buy-or-rent” option which allows participants to buy their MHPP flats direct at market price without going through a rental period.
Under the MHPP, the initial market selling price will serve as the ceiling price of that flat. A participant choosing the “rent-and-buy” option will be guaranteed the “ceiling price” regardless of any rise in property prices within two years after termination of tenancy 租約. This will protect participants from soaring property prices disrupting their plan for home ownership, and enable them to set more specific saving targets. Should prices fall, they can buy MHPP flats at the prevailing market price. The THB will discuss with the HKHS the mplementation details.
The Government has already earmarked
a number of sites for about 5000 MHPP flats. The first development project at
Tsing Yi will provide around 1000 “no frills” small and 11
medium flats. These are expected to be completed in 2014 and pre-letting 預租will begin next year. (曾蔭權計劃建5000個, 首批1000個)
CY2013年一上場,便把置安心當居屋咁賣: The Greenview Villa project launched by the Hong Kong Housing Society
(HKHS) will also provide 988 flats.
Since the
latest income limit for subsidised housing is capped at $40,000 a month, we
believe that in future, the income limit for HOS flats should enable those who
were previously eligible for the My Home Purchase Plan (MHPP) to become
eligible under the HOS. As such, we have decided not to roll out any more
projects under the MHPP. The four pieces of land in Tai Po, Diamond Hill, Choi
Hung and Ma On Shan respectively, originally earmarked for the MHPP, will be
used for new HOS development instead.
2015年除推第二期居屋(房委會)外, 仲有房協(HKHS)的1000單位: The HKHS will also offer 1 600 subsidised sale flats for pre-sale in
2016-17. Of these flats, 1 000 will be units provided in Sha Tin at the
Government’s request made in 2013. Moreover, two sites in Tseung Kwan O and
Tuen Mun respectively have been set aside for development by the HKHS,
providing an estimated total of about 600 units.
[房協黃傑龍說綠怡雅苑售價略高於居屋
商業電台商業電台 – 2015年12月20日星期日上午10:02
房協行政總裁黃傑龍在一個電視節目說,房協位於沙田的資助房屋項目「綠怡雅苑」,約一千個單位將會在明年二月,連同房委會的居屋項目一起接受申請。由於「綠怡雅苑」單位將會預設廚櫃、木地板、冷氣機等設施,售價會略高於居屋。黃傑龍相信白表資格人士能負擔「綠怡雅苑」一至兩房單位的樓價。黃傑龍說房協在香港仔田灣覓得一幅近山坡地皮,現正就更改土地用途規劃和諮詢,如果改劃成功,可以用作重建漁光邨。他說將來房協的發展計劃,會考慮在同一屋邨內混合發展,同時包括出租、出售資助房屋,及長者屋。
參考:
1. 蘋果日報,焦點故事:夾屋是怪胎 置安心=?,2013年01月19日
1. 蘋果日報,焦點故事:夾屋是怪胎 置安心=?,2013年01月19日
8. 重建舊區
: Added to the challenge of providing enough new housing is the large stock of old or inadequate housing in the urban area. At current rates of redevelopment, this stock of housing over 30 years old will double from 20% to 40% of private housing over the next ten years. Redevelopment is a complex process but we must address the challenge more vigorously if we are to ensure that Hong Kong's inhabitants have good homes in a good environment. This will involve a number of measures, including the redevelopment of old industrial areas into housing a review of plot ratios 地積比率 and set time limits for handling public objections to residential developments. Ability to resume land 收回土地 for redevelopment is the key. We aim to set up an Urban Renewal Authority by 1999 to build on the good work that has been accomplished by the Land Development Corporation. We will introduce legislation to give the Authority effective powers to carry out resumption and comprehensive redevelopment. We will also introduce legislation to assist property owners and developers to assemble land so as to quicken the process of renewal by the private sector.
: Added to the challenge of providing enough new housing is the large stock of old or inadequate housing in the urban area. At current rates of redevelopment, this stock of housing over 30 years old will double from 20% to 40% of private housing over the next ten years. Redevelopment is a complex process but we must address the challenge more vigorously if we are to ensure that Hong Kong's inhabitants have good homes in a good environment. This will involve a number of measures, including the redevelopment of old industrial areas into housing a review of plot ratios 地積比率 and set time limits for handling public objections to residential developments. Ability to resume land 收回土地 for redevelopment is the key. We aim to set up an Urban Renewal Authority by 1999 to build on the good work that has been accomplished by the Land Development Corporation. We will introduce legislation to give the Authority effective powers to carry out resumption and comprehensive redevelopment. We will also introduce legislation to assist property owners and developers to assemble land so as to quicken the process of renewal by the private sector.
9 借錢俾市民買樓:
97年will launch a new "Home Starter" loan scheme首次置業貸款計劃 over and above the existing Sandwich Class loan scheme夾心階層住屋貸款計劃 , targeted at first time home buyers, under which in each of the next five years 6 000 families will be given a loan of about $600,000 each;
97年will launch a new "Home Starter" loan scheme首次置業貸款計劃 over and above the existing Sandwich Class loan scheme夾心階層住屋貸款計劃 , targeted at first time home buyers, under which in each of the next five years 6 000 families will be given a loan of about $600,000 each;
2010年,曾特否決借錢俾市民買樓: As to whether
the Government should offer loans to these prospective home buyers, many
consider that home ownership loan schemes
may lure some families into acquiring properties they cannot afford. Some are also concerned that such
a scheme will spur 刺激short-term demand for properties, which will further push up
property prices.
2011年曾特透露了全港業主的數目: Housing is an issue of great public concern. The joint efforts of the Government and our people over the past decades have produced good results in this area. There are currently 2.6 million residential units in Hong Kong, accommodating 2.35 million households. Of those, 730 000 households live in public rental housing (PRH)[香港有三分一人住公屋]and
380 000 in self-owned units acquired
with government subsidies(曾蔭權在2010 年說有300000居屋業主, 董建華在2000年說有50000係公屋業主)[17%人係居屋/公屋業主]. In other words,
almost half of the households in Hong Kong are benefiting from some
form of housing subsidy by the Government. Of the 1.24 million households living
in private properties, 870 000 are owner occupants.[住私樓的有70%係業主; 全港嚟計,私樓業主佔37%]
Taken
together, nearly 85% of households live in PRH units, subsidised home ownership
scheme flats or their own private properties. (全港有一半人住公屋/居屋, 全港只有15%人係租私樓住!)(董建華1997年的「香港要有70%人係業主的目標,到2010年, 仍只有54%人是私樓/居屋/公屋業主)
沒有留言:
張貼留言