我其實不太看書局流行的那類英文學習書,但家裡竟然有,我都會睇吓,咁點都會有嘢學到的.
例如楊鐵樑的《品味英語-日常生活篇》,我覺得有好多內容咁咩特別, 只係講一啲字係點解. 搵嚟搵去,我都有學到啲野,主要都唔係英文上,反而係人情世故、文化、及口音上.
1. 香港好多家庭都有工人. 學生作文有時都會提到工人,佢地直譯英文係maid. 我以前覺得無問題,但楊法官話用maid有貶義,用domestic helper好些. 正如辦公室以前叫clerk的人,依家都叫office assistant.
2. 我地祝人成功, 英文有時會話wish you succeed with flying colors. 我以為colors真係解顏色,但原來colors解旗幟,flying colors即飄揚的旗幟.
3. 英文除了有倫敦口音之外,原來仲有皇室口音、牛津音、劍橋音等.
4. 查英式英文, 牛津字典係比較有權威,咁美式英文呢?原來係Webster字典。
5. 呢個世界有好多種歧視.其中一種好subtle的係口音歧視. 英國人好有階級觀念, 一聽口音已經能將一個人歸類.
6. 去餐廳食飯, 雖然waiter係服務你的, 但做顧客也要有禮貌, 有東西遞過來時, 說聲唔該或thank you, 令人地好受啲.
7. 去餐廳食飯, 肉類方面一般有豬牛雞, 牛肉一向最貴我們都知,但原來有些高級酒店的餐廳, 真係無豬扒賣的, 因為豬比較低下.
8. 係香港,公立學校,即官立或津貼中學,我地叫government schools 或government-aided schools. 但原來係外國, pubic schools卻唔係指公立學校,反係指私立學校, 學費貴啲個啲.
9. 除了口音會出賣一個人的出身外, 其實word choice也是. 英文父母親若用dad/mum,是中低下層, 用daddy/mummy才是上流人士.
10. 我地都知美國口音同英文口音唔同,例如英式英文的/ɑː/音, 美國會讀/æ/音, 例如pass, fast等字.原來呢個/æ/音,本來就係英國南方的音.
沒有留言:
張貼留言