幫朋友譯一些東西,以下是原文:
由最初希望記錄佔領運動的成年人,到見證一班基督徒在佔領區的足跡,Tim與香港人一同經歷謊言、暴力、恐嚇,同時感到平安、豐盛、恩惠。
我將它譯成:
Tim changed from recording the adults’ occupy movement, which was his original plan, to witnessing the activities of the Christians in the occupied areas. While putting up with the lies, violence, and intimidation as other Hongkongers did, he has also experienced peace, abundance and grace.最後幾隻字:「平安、豐盛、恩惠」,我開頭唸過用peace, prosperity , gratefulness。但prosperity 解的「繁榮」,比較物質性,abundance則可解「足夠」,所含的不單指物質,因此我用abundance.
而恩惠,gratefulness來自grateful,意指感恩。其實gratitude更加好,原因與意思無關,只因個字靚啲(如此文所言)。但再想,恩惠與感恩又有啲唔同,因此最後都係用grace,即恩典。
沒有留言:
張貼留言