2015年5月15日 星期五

闗係子句的翻譯



以前我認為,defining relative clause中譯是要將子句放在名詞前,例如譯He is the man who stole the money,是他是偷錢那個男人。而non-defining relative clause,則一定像英文一樣用逗號分開,如My father, who has retired, lives in Kowloon譯作: 我的父親退休了,他住在九龍。但事實上兩者沒有這個關係的。

所以,She is the only person that understands me,可以譯作她是唯一了解我的人,也可以是:了解我的人,她是唯一的了。

沒有留言:

張貼留言