中文句子一個特色,就是其經常缺主詞或受詞,例如:「不在沉默中爆发,就在沉默中滅亡」譯為英文時,需要補上主詞,Unless we burst out, we shall perish in this silence。
但英文是否一定有主語呢?很多人會立即出祈使句的例子,如Keep Silent,Thank you等。但除此以外,其實在對話中,英文常常都是不完整句子,或正確點說,是省略句子,可省的部份包括主詞、受詞、及謂語:
第一,省略主詞:Want a cigarette? (要煙嗎?)省略了Do you。
第二,省略受詞。問:Do you know where he is? 答: NO, I don’t know.省略了受詞where he is。
第三,省略動詞。問:Tired? (疲倦嗎?) 省略了Are you。
不過,始終除口語外,大部份情況英文也是要有主詞的,這是因為「英语是主语显著语(subject-prominent language),句子都构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,因而主语在句子中不可或缺;而汉语是语义性语言,其主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是」。(參:英语翻译十大原则http://www.joyen.net/article/other/1/201010/3427.html )
(筆者註:大陸稱主詞為主語,受詞為賓語,我本人愛用台灣的文法叫法。)
如果老師說你的英文結構不完整,你說你在寫對話好了!
沒有留言:
張貼留言