2014年4月3日 星期四

正如之前所說

As spoken其實是As it was spoken的省略,在英文裏,在一些的連詞下的子句,其主詞it和be(或它的變化形)都可省略,就如:if possible(可以的話)就其實就是if it is possible。

英文公函常見用 As spoke或 As spoken開頭,表示「正如以前說過」,例如: As spoke/ spoken, I would like to seek your approval of the project(今謹如所言,奉函請台端批准計劃)。這兩個說法都正確嗎? 

As spoke文法上不正確。 As之後可以用過去分詞( past participle),卻不可用過去式動詞,例如: She was late, as expected(她一如所料,遲到了)。香港英文公函往往錯漏百出,不宜隨便仿效。 

As spoken文法上沒有錯,但不如說 As discussed(正如我們說過)、 As agreed(正如我們議定),例如: As discussed in our telephone conversation of4 April, I would like to seek your approval of the project(四月四日電話承教。今謹奉函請台端批准計劃)。

有些人還會用 We spoke作公函的開端。這文法上當然也沒有錯,但還是不如 as discussed等說法自然。 

link: http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist/art/20040413/3977947

* * *

古德明以上的說法我不認同,他說as在as spoken中是連接詞,但正如我在http://hongkongvocab.blogspot.hk/2014/05/as_7.html提過, as spoken也可解as was spoken. 

沒有留言:

張貼留言