2014年4月2日 星期三

英文增字中文減字的兩個原因

2014年4月2日星期三

英文作文就是增補5種字
英文作文就是翻譯中文成英文,方法就是增補7種字。

第一種是代詞,如: 接到你的來信,非常高興。

中文沒有主語,這是中文的習慣。但英文一定要:I am very glad to have received your letter.

代詞可以是名詞,也可以是形容詞:我們響應了祖國的號召,譯成:We responded to the call of our motherland.

第二種增補是連詞(conjunction)。中文經常省略連詞,但英文不能,要準確說明句子關係,如:姐姐在等我,我得走了。譯成英文要有「因果連詞」:My sister is expecting me, so I must be off now.

第三種是介詞。其實中文不是沒有介詞,但卻很多時不必要。例如:我們車站見吧。英文是:Let's meet at the station. 中文說:「我們在車站見吧」也沒有問題,只是累贅一點。

第四種是冠詞(article)。中文真的很少要說「一個」、「一隻」等:我們對問題要作全面的分析,才能解決得妥當,英文卻要加a, an, the:We must make a comprehensive analysis of a problem, before it can be properly solved.

第五種是其他名詞。例如:結婚大辦酒席,可免則免了。譯成英文是:The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with. 英文多了個practice,是giving lavish feast的這個行為。有時候類似practice等表示範疇的字,增補是為了更讓人明白。

此為中譯英,或英文作文需要的5大增補。

注意,若英譯中,就是減少這5大詞類。
張貼者: 港深sir 於 上午2:21 沒有留言: 這篇文章的連結
以電子郵件傳送這篇文章
BlogThis!
分享至 Twitter
分享至 Facebook
分享到 Pinterest

標籤: 詞的增補
英翻中要刪字,中翻英要增字
關於英翻中要刪字,中翻英要增字,這篇文章也歸因於中文是意合,英文是形合的分別:

「咦,為什麼這個字沒有翻?為什麼多翻了這個字?
翻譯的時候,有不少人會問這個問題。

舉例來說:
“You must pay three days within parking, or else you will get a ticket.”
「停車三天內就得繳費,不然會被開罰。」
原文中的兩個you怎麼不見了?
這是因為中文是意合(hypotaxis)的語言,
英文則是形合(parataxis)。

形合和意和又是什麼呢?
簡單來說,形合就是以形為本,
講究以特定架構來賦予語言意義。
英文十分講究文法,兩個動詞之間就是得有連接詞,
主詞不能少等…
中文則是意合的語言,不似英文有一套固定的規則。
所以中翻英則會需要加上很多東西。

翻譯師的工作須經一層又一層的思考,
中翻英時像拿著放大鏡般,要不斷擴充原文,
英翻中時則得這邊刪那邊減,以避免翻譯腔。
這就是為什麼word-for-word translation是行不通的,
也是為什麼Google翻譯不太可靠。
萬事還是先請教過翻譯師比較保險囉!」

source:http://www.imtranslationweb.com/iamblog/translation-stuff/34/
張貼者: 港深sir 於 上午2:17 沒有留言: 這篇文章的連結
以電子郵件傳送這篇文章
BlogThis!
分享至 Twitter
分享至 Facebook
分享到 Pinterest

標籤: 詞的增補
英文增字中文減字的兩個原因
為何一般來說,英譯中要刪減,中譯英要增補呢?

我認同有兩個原因。

一是英语重形合汉语重意合。

就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

【例1】 Anotherattempt, and you’ll succeed.

【译文】再试一次,你就会成功。
或:只要再试一次,你就会成功。

【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size ofthe computer of which it forms a part, thus creating a new generation ofportable minicomputer.

【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。

【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。

掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。例如,众所周知的,虽然“long time no see”(好久不见了)这句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。其实,按照英语的语法结构,应该这样表达:It’s a long time since we saw.

此外,在做英译汉时,要尽量避免“翻译腔”。所谓“翻译腔”,就是指英文的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低。究其原因,一是实践较少,经验不足;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的基本差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。

【例3】 When arepresentative exceeds his allotted time, the President shall call him to orderwithout delay.

【译文】(翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。

(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。

【分析】该句是一个when引导的主从复合句,看似一个简单的“主将从现”句,但却不能直译成汉语(如第一句译文)。When 从句其实表示一种假设,如果直译成“当……时候”,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表示“规则”,不能硬译为“命令”。

第二個原因是英语句长复杂汉语句短简练。

英语是一种形合性的语言,注重句子的结构,句与句之间可以靠标点符号、连接词、介词等衔接而无限扩展,往往一句话可以包含多个意思,是一种“树形结构式”的语言。但是,汉语则相反,它是一种意合性的语言,句与句之间的关系主要通过字词的语意来表达,一句话一般只能表达一个意思,是一种“竹形结构式”的语言。这种长短句之间的转化正是英译汉的难点,所以考研的翻译也主要是考查学生翻译英语复杂长句的能力。例如:

【例4】 Plastics ismade from water which is a natural resource inexhaustible and availableeverywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processesat less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestonewidely present in nature.

【译文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到处可以获得的、取之不尽的一种自然资源;煤可以通过自动化和机械化来开采,成本较低;石灰可由煅烧自然界广泛存在的石灰石而得到。

【分析】原文是一个典型的英语复杂长句,由42个单词组成,全靠一个逗号和几个连词结合成一个多层次的、内容丰富的句子。主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有一个定语从句,其中的后两个定语从句还是被动语态。所以,按照汉语的表达习惯,翻译时要化整为零,可以把主句和各个定语从句分开译成短句,其中的一些状语比如at less cost也可以单独处理成短句。

因此,在英译汉时,遇到复杂的长句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和从句的主干,将其翻译成独立的分句;其次,一些状语,比如分词短语、介词短语等,也可以译成短句;最后,按照汉语的表达习惯,将这些分句连接起来。

張貼者: 港深sir 於 上午2:16 沒有留言: 這篇文章的連結
以電子郵件傳送這篇文章
BlogThis!
分享至 Twitter
分享至 Facebook
分享到 Pinterest

沒有留言:

張貼留言