2014年4月28日 星期一
詞語的增補
顯示具有 詞語增補法 標籤的文章。 顯示所有文章
2014年2月18日星期二
英譯中反要加字的兩種情況
大致上,英文貴清楚嚴謹,中文貴簡潔。因此一般來說,英譯中要刪字,中譯英要增字。
但也有例外情況。
它主要發生於兩個情況.
一是當英語省略時。
儘管英語句子是按照一定的規律組合起來的,可以一目了然地知道其結構,但英語也習慣於使用省略。一方面,省略是為了簡潔,避免重複;另一方面,由於英語句子結構嚴謹,即使省略一些成分,也不會妨礙其意義的表達。然而,這對於英語為非母語的中國學生來說,卻帶來了理解和翻譯表達上的困難。這主要是因為:一方面,對英語邏輯思維和表達方式缺乏必要的瞭解;另一方面,習慣於漢語意合性語言的表達方式,講求詞語的均衡與對稱,喜歡使用排比式的詞彙,往往是越表達越覺得意猶未盡,也越想補充說明。所以,在英譯漢時,一定要注意英漢各自的用詞習慣。
在分析英語句子結構,特別是遇到非正常的結構時,一定要考慮是否存在省略現象。儘管英語的省略現象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規則:省略部分一定在其之前出現過,或者是一些語法上的省略,比如定語從句中先行代詞做賓語時、虛擬語氣中if的省略等等。例如:
【例12】 Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this tomankind.
【譯文】每個人都對他所屬的社會負有責任,並且通過社會而對人類負責。
【分析】本句雖短,但是and後的成分不好理解,因為它省略了一些成分。如果沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會譯出難懂的中文:每個人都對他所屬的社會負有責任,並且由此走向人類。(每個人不是都屬於人類嗎?怎麼又走向人類呢?)其實,該句是在this後省略了前面出現的“everybody has a responsibility ”(符合省略的規則),this指“the society”。所以,根據漢語習慣,將其補充完整,即可得到正確的譯文。
【例13】 I kept going back to the nightmare at odd times during the day, then at night when Iwas being put to bed.
【譯文】我白天不時想到那個噩夢,晚上臨睡時也會想到它。
【分析】原文為省略句,否則then後面就沒有主句,難以理解。據此,可知省略成分為:I kept going back to the nightmare at odd times (at night)。譯成漢語時,要對省略成分重複,即“也會想到它”。
儘管在大多數的英漢翻譯中需要將省略的成分補充完整,但如果不影響漢語的表達習慣,則也可以省略。
第二個情況是當要翻譯英語的抽象詞的時候。
與漢語比較而言,英語表示狀態或抽象概念的抽象名詞較多。在英譯漢時,如果直譯後不能表明漢語所要表達的具體意思,常常需要通過增詞翻譯或者改換說法的方法,把這些抽象名詞具體化。尤其對於通過加尾碼形式構成的名詞,更應該根據具體語境予以補充翻譯。例如:commercialization (商業化情況/形勢)、independence(獨立性)、unemployment (失業現象)、ignorance (愚昧狀態)、loyalty(忠心程度)等等。
【例14】 They wanteda generation of Americans conditioned to loyalty and duty.
【譯文】他們希望把下一代美國人訓練得忠於祖國,恪盡職守。
【分析】原句是一個單句,很好理解,難點在於不好處理loyalty和duty,直譯成“忠心和職責”,覺得彆扭。因此,需要根據上下文增加一些詞彙,使其含義具體化。
【例15】 I bought the thinnest vestments I could find, also a heavy one with a warm top coat, because I would encounter extremes of weather.
【譯文】我知道我會碰到最冷和最熱的天氣,所以我買了一套我能物色到的最薄的衣服,還買了一套帶有暖和大衣的厚衣服。
【分析】本句結構簡單,有一個主句和兩個從句構成:定語從句和原因狀語從句,難點在於對extremes這個抽象名詞的翻譯,能直譯成“極端”嗎?顯然不行,但它也的確是這個含義,所以需要做一些轉化處理,天氣的極端不就是“最冷和最熱”嗎?
source: http://kaoyan.koolearn.com/20130918/788949.html
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言