2014年5月2日 星期五

please advise (me) (of) the date.

問:Please advise(me) the date(日期請賜示)這樣的句子,十分常見,但查劍橋字典,沒有類似例句,正確說法是Please advise me on the date,對嗎?

答:我不知道讀者說的是那本劍橋字典,但「日期請賜示」不應作Please advise me on the date。To advise someone on something是「就某事給人意見」的意思,例如:He advised the president on military affairs(他在軍事上給總統意見)。
讀者那一句的advise,指「通知」或「告訴」,其後可用of帶出「通知」或「告訴」某人的事情,但那of也可略去,例如:(1)Can you advise me(of) the time, date, and location of the meeting?(會議之日期、時間、地點,可否賜告?)(2)Please advise us(of) what happened(發生了甚麼事,請告訴我們)。Advise之後,也可以直接帶出要通知或告訴別人的事,例如:Please advise the time required to complete the task(工作需時多久,請告知)。
http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/columnist/%E5%8F%A4%E5%BE%B7%E6%98%8E/art/20140502/18706613


沒有留言:

張貼留言