2014年5月6日 星期二

矛盾修飾法




Oxymoron

definition:
a figure of speech by which a locution produces an incongruous, seemingly self-contradictory effect, as in “cruel kindness” or “to make haste slowly.”



講話是一門藝術。修辭是必要的技巧。

有些話,簡短,但充滿張力,讓人印象深刻。

矛盾修飾法(Oxymoron)就是一個例子。

英文裡也常用來加強語氣,製造矛盾衝突的效果,進而表達

理所當然底下的似是而非,

或似是而非底下的理所當然。

許多人生智慧就隱藏在這些矛盾修飾法裡面。

例如:

1. painful pleasure 付出慘痛代價,得到痛苦的快樂

2. poor rich guys 窮的有錢人

3. die merrily 含著微笑,離開人世

4. a victorious defeat 一場勝利的失敗,雖敗猶榮

5. the feather of lead 舉重若輕

6. the last straw on the camel 壓垮駱駝的最後一根稻草

7. I can resist everything except temptation. 我唯一不能抗拒的是誘惑

8. His silence is thunderous. 沈默如響雷

9. bitter-sweet 酸甜苦辣

10. killing me softly 溫柔的折磨人

11. a gentle giant 溫柔的巨人

12. laughing tears, weeping laughter 喜極而泣,極悲的笑聲

13. a wise fool 裝瘋作傻

14. enjoy your suffering 苦中作樂

15. cautiously optimistic 審慎樂觀

16. terribly good 好得一塌糊塗

17. perfect imperfection 完美的不全。缺憾才美,殘缺才真。

18. repeat with a difference. 再現就是要表現出差異個性。

19. Love at last glance. 最後一眼的愛,短暫即消逝,愛戀即成永恆的記憶。

20. nostalgia for the present.

英國詩人濟慈也是此中高手,他說

Heard melodies are sweet, but those unheard are sweeter.”

聽不見的樂音更甜美。

浪漫詩人雪萊說:

Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;/

Nought may endure but Mutability. 變是唯一的不變。

美國散文家E. B. White說: Be obscure clearly.

做人有時候需要清清楚楚地裝模糊。

米蘭昆德拉的書名–The Unbearable Lightness of Being.

(生命中不可承受之輕)。不可承受怎麼會輕呢?

喬伊斯說

In the particularity is contained the universality.”

普遍性蘊含於的獨特的事物中。

Sherwood Anderson的小鎮故事說的是:

每個人都是獨一無二的怪人 (grotesque)

中文也有許多類似的說法,例如,

漫不經心的刻意,和刻意的漫不經心。

四兩撥千金,或千金撥四兩。

含淚的微笑:含著眼淚,帶著微笑。

忙裡偷閒:偷來的時間,才是真正屬於自己的時間。

在政治角力場裡,欺騙是唯的一真實。

紅樓夢說,假作真時真亦假。

謊言放大到極致,恐怕也有幾分真實。

但我最喜歡聖嚴法師的一句話:

「健康地生病」,

真智慧也。


Kunliang Chuang, 2010/10/14

沒有留言:

張貼留言