2016年1月18日 星期一
中譯英10大技巧系列2:詞的增補
1. 英語係比中文嚴謹,或者說,中文係較精簡,因此中譯英要增補番一啲詞.
2. 主要要增補有四類: 代詞、連詞、介詞、冠詞. 另外有其他情況.
3. 代詞又有分三類:
a. subject pronoun
中文可以無,英文一定要有:
例:有志者,事竟成。
英譯:When there is a will, there is a way.
There 是增補的主詞。
b. possessive pronoun
例:我們回應了祖國的號召.
英譯: We responded to the call to our Motherland.
Motherland在英文要有個determinator, 可以係possessive adjective,或者articles: a/an/the,但唔可以無.
c. object pronoun
例: 唔好意思.
英譯: Excuse me.
英文可以講sorry,佰若用excuse(原諒),便要有個對象,因excuse係及物動詞.
例:人們排隊等著你幫忙。
People are lined up waiting for you to help them.
them在中文沒有的,是多餘的。
4. 中文無話咩主句、從句之分,句子同句子之間不用連詞。英文就唔可以,主句要清清楚楚。如果係英文主句連接主句,要用coordinating連詞; 如主句連接子句,就用subordinating連詞。
例:她不來,我不走。
英譯:If she does not come, I won't go.
當然中文可以說「如果她不來,我便不走」。但英文卻唔以說:She does not come, I won't go.
5. 介詞方面,唔係話中文無介詞,亦唔係英文一定有介詞,但介詞在英文比中文必要:
例:We go to church on Sundays.
中譯:星期日我們返教會。
英文時間前通常有prepositions,但中文未必有(我地唔會說:「在星期日我們返教會」)
6.冠詞唔駛講,中文根本無。
例:所有公民在法律面前平等。
英譯:All citizens are equal before the law.
中文的法律沒有冠詞。
7. 有些情況, 中文很簡潔, 用了借代的技巧,但英文要明白說出代替了什麼,否則鬼佬唔明你講咩:
例: 結婚大為酒席,實在可以免去了。
英譯:The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.
如果只譯Giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with,比較似中式英文。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言