2016年4月17日 星期日
中譯英技巧系列4: 中文肯定,英文否定
早前一篇講過, 中文講否定的事, 英文含蓄,唔會直接用否定詞; 英文曲線也在於,中文你講正面的事,佢英文會含蓄地用否定句說. 總之中文直接的,英文就反說.
例1:我一会儿就回来。
英文唔想咁直接:I won't keep you waiting long. (明确语义)
解說: 明明係好事就係唔想直接.
例2:真逗!
英文唔想咁肯定: Isn't it funny! (加强修辞)
解說: 明明有意見就係唔想咁霸道
例3:开这么高的价, 简直是 敲竹杠。
英文間接少少:It is no less than blackmail to ask such a high price.
解說: 又係要兜個圈去講一些負面的事.
例4:被击败的敌人只得投降。/站在那儿的人正是我们的校长。
The beaten enemy had no other choice than to surrender./The man over there is none other than our principal.
解說:兜個圈去講一些事,總之就係唔想直接.
例5: 你应该非常重视这件事情。
You cannot attach too much importance to the matter.
解說:呢句經典, 即係「你不能同意更多」另一個版本.
例6: 他和他兄弟一样聪明。
He is no less clever than his brother.
解說:英文又係間接少少, 用反面方法講好嘢.
例7:从莫斯科来的火车很快就到。/赶快把这封信寄出去。/这类飞行迟早会被人发觉的。
The train coming from Moscow will arrive in no time./Don't lose time in posting this letter./Such flights couldn't long escape notice.
解說: 總是要加個no或not字去說好事.
沒有留言:
張貼留言