中譯英10大技巧系列3:中文否定,英文肯定
如果中文的說法是直接,英文則要譯得間接、含蓄、曲線,乎合英人文化.舉10句作例子:
1. 油漆未干。
Wet paint.
解說: 英文唔用未.
2. 他显然有不同的想法。
He evidently thinks otherwise.
解說:用otherwise,表示不同意見.-
3. 他太自私了,几乎没人喜欢他。
Hardly anybody likes him, because he is too selfish.
解說:用hardly表示幾乎沒有.
4. 他决不会说这样的话。
He was the last man to say such things.
解說:用the last...,表示...最後..., 即係不的意思.
5.她忍住了没有笑出声。
She refrained from laughing.
解說:用refrain from,較正面.
6. 我不能忍受你的脾气。
Your temper is more than I can bear.
解說:用more than,表示不能再多.
7. 生活远非净是乐事。
Life is far from being a bed of roses.
解說:用far from, 較正面, 不說負面.
8. 不設找贖。
Please tender exact fare.
解說:tender exact fare, 叫人預備散銀, 幾咁含蓄!
9. 請勿踐踏草地!
Keep off the lawn!
解說: 用keep off, 不用Don't, 也無咁直接.
沒有留言:
張貼留言