2016年4月17日 星期日

中譯英10大技巧系列3:中文否定,英文肯定


如果中文的說法是直接,英文則要譯得間接、含蓄、曲線,乎合英人文化.舉10句作例子:

1. 油漆未干。

Wet paint.


解說: 英文唔用未.

2. 他显然有不同的想法。
 

He evidently thinks otherwise.

解說:用otherwise,表示不同意見.-

3. 他太自私了,几乎没人喜欢他。

Hardly anybody likes him, because he is too selfish.


解說:用hardly表示幾乎沒有.

4. 他决不会说这样的话。

He was the last man to say such things.


解說:用the last...,表示...最後..., 即係不的意思.

5.她忍住了没有笑出声。

She refrained from laughing.


解說:用refrain from,較正面.

6. 我不能忍受你的脾气。

Your temper is more than I can bear.


解說:用more than,表示不能再多.

7. 生活远非净是乐事。

Life is far from being a bed of roses.


解說:用far from, 較正面, 不說負面.


8. 不設找贖。

Please tender exact fare.


解說:tender exact fare, 叫人預備散銀, 幾咁含蓄!

9. 請勿踐踏草地! 

Keep off the lawn!


解說: 用keep off, 不用Don't, 也無咁直接.

沒有留言:

張貼留言