今日見到這樣的句子:
...to cultivate students to develop ..
...to foster students to make healthy use of...
作者想表達中文的「鼓勵學生發展或使用什麼什麼的」,又可能怕用help, encourage等字表達鼓勵老套,便用cultivate.
查實cultivate, foster兩個字唔係咁用。
兩個字都解「培養」,但後接的一定是要培養的品質。你可以說「在某人身上培養一些東西」,但不能說「培養一個人有某些東西」。
以foster為例,Cambridge字典用培養孩子們對古典音樂的興趣做例子:
"...foster an interest in classical music in my children."
你唔可以話: foster my children to have an interest in classical music.
我認為foster跟cultivate是有微秒分別的。foster是培養人的一些特質,cultivate是經營一些事情,例如Longman用「經營一個專業形象」作例:
...cultivating a very successful image.
沒有留言:
張貼留言