2016年1月16日 星期六

英譯中技巧系列(2):如何翻譯英文被動句



英文一項特徵,是經常用被動語態(passive voice). 翻譯成中文,卻有很多方式,因為中文表達被動語態方面,比英文多啲款式。

頭幾款都係中文裡有「被」意思的字, 除「被」字,還有其他:

1. 最常見,用「被」,例: He was sentenced to ten years' imprisonment. >他被判處了十年徒刑.

2. 用「受到/遭到」,例:He was given punishment..>他受到懲罰.

3. 用「給」:My life has been destroyed by her.>我的一生給她摧毀了.

4. 用「由」,如: The letter was posted by him.> 那封信由他寄出。

5. 用「為...所」,如: She was abandoned by her husband.>她為她丈夫所拋棄.

有些情況, 中文用被動動詞.只係不會譯出「被」字眼:

6. 英文在譯成中文時,直接用被動的動詞,但不加任何「被」的生字:

He is called Sam.

他叫Sam. (不是「他被叫Sam」)

The vegetables are all cut up.

菜已經切好.(不是「菜已經被切好」)

7. 意思雖然係被動,但英文用主動動詞. 中文則用沒有「被」等字的被動動詞:

The tickets are selling well.

飛賣得不錯.(不是「飛被賣得不錯」)

有些情況, 中文用主動動詞譯出:

8. 英文用被動語態,中文帶出英文被動動詞本身的主語,再用主動動詞譯出:

He was seen eating fishballs on the street.

有人看見他在街邊食魚蛋.(「他被看見在街邊食魚蛋」我唔敢話一定錯,因為都好普遍,但始終不太自然)

It is believed that she is gay. 


有人相信她是同性戀.

9. 英文用被動語態,中文把英文被動動詞的賓語轉為主語, 再換另一個主動動詞譯出:

I was born in Beijing. 

我在北京出世 (不是「我在北京被生出」或「阿媽在北京生我出嚟」.注意,born是bear的過去分詞,bear解作「生」,「生仔」個「生」.)

We’ve been given a new heater.

我們得到一個新暖爐。

10. 最後呢一種好似第8類,但不用「有人」什麼什麼的,因為本身中文已有一些慣用語表示,都唔會顯示主語. 例:

It is assumed that =假設
It is said that= 據說
It cannot be denied that=無可否認
It is well-known that=眾所周知
It must be admitted that=必須承認

沒有留言:

張貼留言