1)
首先看這句英文句子:The rapid growth of the numbers of Chinese
judges in the SLW family reflects the SLW’s contribution to the development of
Chines judiciary.
再看中文句子:「加入法律學院大家庭的中國法官人數的迅速增長,反映我院對中國司法界的發展所作的貢獻。」
大家覺得中文是否怪怪的?
為什麼?因為英文的一個特徵,是不屬於中文的,就是名詞化一切!
一切包括:主詞、受詞,和動詞。
先談第主詞和受詞。
中文的主詞或受詞不會侷限於名詞,可以是短句,即英文的S+V+O句構,但英文的主詞一定是名詞。所以,英文將所有即使是動作的主詞,全都名詞化,使之符合英文句子結構。
余光中有篇文章叫〈怎樣改進英式中文?──論中文的常態與變態〉。他提到:
「中文常用一件事情 (一個短句) 做主詞,英文則常用一個名詞 (或名詞片語)。『橫貫公路再度坍方,是今日的頭條新聞』,是中文的說法。『橫貫公路的再度坍方,是今日的頭條新聞』,就是英文語法的流露了。同理,『選購書籍,只好委託你了』是中文語法。『書籍的選購,只好委託你了』卻是略帶西化。『推行國語,要靠大家努力』是自然的說法。『推行的國語,要靠大家的努力』卻嫌冗贅。這種情形也可見於受詞。例如『他們杯葛這種風俗的繼續』,便是一句可怕的話。無論如何,『杯葛繼續』總嫌生硬。如果改成『他們反對保存這種風俗』,就自然多了。」
余光中二十年前已指出了問題,但今日從事翻譯的人仍錯漏百出,原因都是一句,社會不重視翻譯,翻譯人員搵唔到食。
2)
2)
當中國人寫英文句子,總是脫不掉那種中國味,只因中國句子結構跟英文句構不同。我在上一篇說了英文的主詞(subject)受詞(object)愛名詞化,另外英文的動詞(verb)也是名詞化。
舉個例子,中文說「犯錯」、「進步」、「嘈吵」、「決定」、「煮晚飯」、「交友」、「賺錢」,都是不同的詞語,但在英文中,他們都有相同之處,是什麼?
原來英語的動詞經常的結構都不純是一個動詞,而是「動詞加名詞」來表達;而以上的中文動詞,在英文中都用同一個動詞來表達:make;分別只在make後的名詞:「犯錯」是make a mistake;「進步」是make a progress;「嘈吵」是make a noise;「決定」是make a decision;「煮晚飯」是make dinner;「交友」是make friends;「賺錢」是make money。因此英語裡有所謂的百搭動詞,因為在英語裡,動詞根本不重要,名詞才是一切。
其他百搭動詞包括:take, do, have等。這留待日後再介紹,因為我想再說另一點。
英語這種「百搭動詞+名詞」結構,導致中文出現很多英式中文;這種英式中文,雖然係用中文寫的,但卻用了英語這種「百搭動詞+名詞」結構,因此湧現了大量冗詞。讓我再次引用余光中的名作〈怎樣改進英式中文?──論中文的常態與變態〉的一段:
「英文好用抽象名詞,其結果是軟化了動詞,也可以說是架空了動詞。科學、社會科學與公文的用語,大舉侵入了日常生活,逼得許多明確而有力動詞漸漸變質,成為面無表情的片語。下面是幾個常見的例子:
apply pressure: press
give authorization: permit
send a communication: write
take appropriate action: act
在前例之中,簡潔的單音節動詞都變成了含有抽象名詞的片詞,表面上看來,顯得比較堂皇而高級。例如 press 變成了 apply pressure,動作便一分為二,一半馴化為靜止的抽象名詞 pressure,一半淡化為廣泛而籠統的動詞 apply。巴仁 (Jacques Barzun) 與屈林 (Lionel Trilling) 等學者把這類廣泛的動詞叫做「弱動詞」(weak verb)。他們說:「科學報告不免單調而冷淡,影響之餘,現代的文體喜歡把思路分解成一串靜止的概念,用介詞和通常是被動語氣的弱動詞連接起來。」
巴仁所謂的弱動詞,相當於英國小說家歐威爾所謂的「文字的義肢」(verbal false limb) 。當代的中文也已呈現這種病態,喜歡把簡單明瞭的動詞分解成「萬能動詞+抽象名詞」的片詞。目前最流行的萬能動詞,是「作出」和「進行」,惡勢力之大,幾乎要吃掉一半的正規動詞。請看下面的例子:
(一) 本校的校友對社會作出了重大的貢獻。
(二) 昨晚的聽眾對訪問教授作出了十分熱烈的反應。
(三) 我們對國際貿易的問題已經進行了詳細的研究。
(四) 心理學家在老鼠的身上進行試驗。
不管是直接或間接的影響,這樣的語法都是日漸西化的現象,因為中文原有的動詞都分解成上述的繁瑣片語了。前面的四句話本來可以分別說成
(一) 本校的校友對社會貢獻很大。
(二) 昨晚的聽眾對訪問教授反應十分熱烈。
(三) 我們對國際貿易的問題已經詳加研究。
(四) 心理學家用老鼠來做試驗。(或:心理學家用老鼠試驗。)」
3)
談到英文句型,我一直想推薦一本由台灣的郭岱宗博士寫的一本叫《翻譯大師教你寫出好句子》的書,因為這本書啟發了我對中英句子的分別之認識。
其實整本書的缺點是只是重覆例子和練習,卻不教人方法和原理。另外,有網友也批評了作者的一些句子錯誤。(參看:<郭岱宗教授,你的「好句子」和我的不一樣?!-評「翻譯大師教你寫出好句子(前一百頁)」>)這位仁兄相當不客氣,但他的確指出了作者在win和alert的用法上的錯。)
但即使如此,我仍然要說,作者的書雖然寫得爛,但她表達的句子轉化方法,對我們中國人在英語句子結構學習上有很大的啟發。
這個方法便是我在早前提過的「名詞化」(nominalization)。
我用這本書封面的句子來舉例:
He doesn't like to be late, which makes many people trust him.
名詞化成:His punctuality wins people's trust.
關鍵就是,將句子大部分的信息擠進主詞部分 (Nominalized sentences pack much of their information into the subject position)。
又例如:She is so beautiful that no one can compare with her, and all those who see her are deeply attracted by her.
名詞化成:Her incomparable beauty fascinates everyone.
大家可留意到,原句就是有很重中文味道的句構,而名詞化了的句子則是地道自然的英文句構,而且很正式(formal)。
其實正如我之前提過的,英語句子名詞化的不單是主詞,還有受詞部分,例如:The police investigated the matter.轉化成:The police conducted an investigation into the matter.其中,investigate這動詞被弱化成conduct,而主要信息則包含在受詞investigation中。
郭博士這本書還是值得參考!
謝謝您.
回覆刪除受教了.
感謝分享!
回覆刪除