2014年4月2日 星期三

中英被動句

英語的被動句很有趣。很多中文句子雖然沒有「被」這個字,但實際是被動句,因此譯成英文的被動式。

例如:這間學校將於今年年底建成。譯成英文是:The construction of the school will be completed by the end of this year.

又或:請全體職員下午2時在會議室集合。譯成英文是:All staff are requested to meet in the conference room at 2 p.m.

從以上例句看到,其實中文不是沒有被動句,只是不是時常有被動標記,如「被」、「遭」、「給」等。

反而,中文常常也用沒有被動標記的被動句,而且有很多慣用語,如:

「應該說」,譯成英文是:It should be said that…

「很明顯」是:It is obvious that…

「普遍認為」是:It is generally agreed that…

「大家知道」是:It is well known that…

「必須指出」是:It should be pointed out that…

「必須承認」是:It should be admitted that….

「無可否認」是:It should not be denied that…

「可以肯定」是:It can be confirmed that…

「由此可見」是:It can be seen that…

「人們希望」是:It is hoped that…


大家可以看到,英文譯為被動句的,中文都沒有被動標記。

沒有留言:

張貼留言