英文作文就是翻譯中文成英文,方法就是增補7種字。
第一種是代詞,如: 接到你的來信,非常高興。
中文沒有主語,這是中文的習慣。但英文一定要:I am very glad to have received your letter.
代詞可以是名詞,也可以是形容詞:我們響應了祖國的號召,譯成:We responded to the call of our motherland.
第二種增補是連詞(conjunction)。中文經常省略連詞,但英文不能,要準確說明句子關係,如:姐姐在等我,我得走了。譯成英文要有「因果連詞」:My sister is expecting me, so I must be off now.
第三種是介詞。其實中文不是沒有介詞,但卻很多時不必要。例如:我們車站見吧。英文是:Let's meet at the station. 中文說:「我們在車站見吧」也沒有問題,只是累贅一點。
第四種是冠詞(article)。中文真的很少要說「一個」、「一隻」等:我們對問題要作全面的分析,才能解決得妥當,英文卻要加a, an, the:We must make a comprehensive analysis of a problem, before it can be properly solved.
第五種是其他名詞。例如:結婚大辦酒席,可免則免了。譯成英文是:The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with. 英文多了個practice,是giving lavish feast的這個行為。有時候類似practice等表示範疇的字,增補是為了更讓人明白。
此為中譯英,或英文作文需要的5大增補。
注意,若英譯中,就是減少這5大詞類。
沒有留言:
張貼留言