在英譯中名詞方面,有以下幾點要注意:
1. 英文很多集體名詞,中文未必有相對的字.例如,形容不同動物一群群, 英文說a herd of deers, a pack of dogs, a flock of sheep, 譯成中文都係「一群鹿」、「一群狗」、「一群羊」.
2. 但話明未必,即係有時跟英文一樣,中文的名詞也有特殊的量詞(measure words),例如:a throng of fans,譯「一批影迷」,an army of workers,譯「一隊工人」,a mob of gangsters, 譯「一夥歹徒」.
3. 至於單數量詞, 有時中文會有英文量詞的相應詞,例如: a blade of grass,譯一根葉, a blast of wind,一陣風; a cloud of smoke, 一團煙.
4. 但有些名詞的量詞,中文有特殊的量詞,但英文無分別,例: 中文叫「一張紙」、「一首歌」、「一篇散文」,「一件衫」,英文紛紛叫a piece of paper/song/prose/clothes
5. 留意,如果逐個逐個數,數到的東西不需量詞,例如,中文的「五個人」,英文只需five people/persons─中文「五個人」中的「個」係中文才有.所以,英譯中的話,要加上中文才有的量詞. 這時候,英譯中係要增字的.
6. 但有時英文的複數詞(plural nouns)未必有數詞,如some people. 或people. 中文會譯「有些人」和「人們」.不過留意,「們」不應被濫用,例如英文的audience是個collective noun, 中文也有相應的「觀眾」,不必加「們」成「觀眾們」.
6. 但有時英文的複數詞(plural nouns)未必有數詞,如some people. 或people. 中文會譯「有些人」和「人們」.不過留意,「們」不應被濫用,例如英文的audience是個collective noun, 中文也有相應的「觀眾」,不必加「們」成「觀眾們」.
沒有留言:
張貼留言