同一個詞,由於語境的不同,其詞義可千差萬別。
深圳翻譯公司試看下面幾個例子:
1) He got all the credit for the discovery.
2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.
3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.
4) They sold grain on credit during time of famine.
5) How much do I have to my credit?
6) They cannot obtain credit at all in the trade.
7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.
以上七個句子都包含有 credit 這個詞,但每個句子中的 credit,其詞義都有所區別:
1)他因這項發現而取得各項榮譽。
2)從分類賬上能夠看出,發作金額借方300英鎊,貸方50英鎊。
3)低息長期貸款能夠扶持小型企業。
4)饑饉時節,他們則賒銷糧食。
5)我們的銀行戶頭上還有幾存款?
6)他們在業內的信譽已蕩然無存。
7)他們已從倫敦中國銀行開立了足額信譽證。
只需翻開普通的詞典,我們就可曉得,一詞多義是言語的普遍現象。因而,依據不同的語境正確選詞是翻譯的一項最根本的技藝。再看幾個漢譯英的例子:
1)價廉物美
2)我們不銷售低價質次的貨物。
3)我們已按很低的價錢向你們報盤。
4)你們會發現我們這批貨物的價錢是很廉價的。
5)請依照最低價報這批體溫表的價錢。
6)如對我們的業務倡議有興味,請寄樣品,並告最惠條款。
7)我們的報價已是最低價,折扣不能再多給了。
以上七個句子都觸及到“價錢低”這麽一個概念,但若要譯得貼切,卻可能須用不同的詞來表達。試譯如下:
1) fine and inexpensive
2) We do not sell cheap quality goods.
3) We have made you an offer at a very competitive price.
4) You will find our prices for these goods very popular.
5) Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.
6) If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.
7) As we have quoted you our rock-bottom price, we can\'t give you any more discount.
source: http://16832822.blog.hexun.com.tw/64736788_d.html
沒有留言:
張貼留言