2015年4月20日 星期一

英文作文就是詞性轉換:中文動詞轉英文名詞




英語之所以名詞化,是因為英文比中文用少很多動詞。英文句子的謂語,即動詞部份應佔句子結構一少部分的。因為中文用太多動詞,因此用英文作句時要刻意提醒自己名詞化本身中文用動詞的部分。

當然中文動詞名詞化只是減少動詞的一種手段,另外其實也會用動名詞、介詞、不定詞、分詞等代替動詞,以減少英文句子的動詞。因此,才有我早前一篇寫的,所謂高分英文作文要有的五種句型:倒裝、分詞、關係子句、介詞詞組、和同位語,目的終歸也是減少英文的動詞。

因此當我們做英文作文時,在腦中要不斷轉換詞性。由於我們是中國人,擁有中國思維,句子的組成難免是中文的。為寫出真正的英文句子,必須要不斷做詞性轉換。

其實名詞化只是詞性轉換的一種,最常見是中文動詞轉英文名詞,即「你必須好好地照顧病人」譯為: You must take good care of the patients. 中文的名詞「照顧」轉換為英文名詞”care”;而中文副詞「好好地」,變成形容詞”good”

又如:「絶對不許違反這些原則」可翻為:No violation of these principles can be tolerated.

林則徐認為,要成功地禁止鴉片買賣,就得首先把鴉片焚燬。翻譯是:Lin Zexu believed that a successful ban of opium trade must be preceded by the destruction of opium.


沒有留言:

張貼留言