倒裝句: Ahead sat an old man. (位置副詞+動詞+主語)
中文句子基本上沒有被動句,當然是有「被」的句子,但中文的動詞沒有英文的動詞那樣,主動被動分得清清楚楚。例如,「那邊種了一棵樹」,「種」如果譯成英文一定是被動:A tree was planted there,但中文卻不會說「那邊被種了一棵樹」。中英文中的主詞都沒有提及,但中文卻不會刻意將動詞加上「被」。
這一種動詞實際是被動的中文句子,譯成英文時有四種譯法。倒裝句是其中一種。
讓我以這句做例子:描金的福建漆盤子裡還放著當天的報。
第一種譯法:用被動句。即成:The morning newspaper was put on the gilded Fujian lacquer tray.這是最見的譯法。
第二種:用There is句式─There is the morning newspaper on the gilded Fujian lacquer tray.
第三種:用倒裝,即是:On the gilded Fujian lacquer lay the morning newspaper. lay是lie的過去式,是主動動詞,直譯是:當天的報躺在描金的福建漆盤子裡。
第四種是補上主語:One has put the morning newspaper on the gilded Fujian lacquer tray.
其他可用此種倒裝句的動詞包括:climb, come, fly, go, lie, run, sit, stand等。
沒有留言:
張貼留言