2014年5月13日 星期二
As is the case的用法分析
发布时间:2014-02-25 15:52:09 杂志:新东方英语
出处:新东方英语 13年11月刊
作者:张满胜
点击查看原图
点击查看原图
本期,笔者将与大家分享as is the case这个句型的用法。该句型的基本含义是“这是常见的情形”或“情况往往如此”等,as is the case还经常与often、always等词搭配使用。该句型作为从句使用时,一般位于句首,其后再接一个陈述句,用于具体描述某个情形。它既可以单独使用,也可以在后面接介词with和in。下面笔者就来具体介绍这三种结构的含义与用法。
As is the case单独使用
as is the case单独使用时,其含义为“通常情况下,一如既往地”。请看下面这个例句。
1. As is often the case, humans are the primary cause of extinction.
通常情况下,人类是物种灭绝的主要原因。
需要说明的是,as is the case中的be动词可以根据语境换成其他时态。请看下面这个例句。
2. Since World War II, the need to encrypt and decrypt secret codes has increased considerably. As has always been the case, secret codes continue to be used by governments and businesses to share secret information.
自二战以来,加密和解密的需求急剧增长。密码一如既往地被政府和企业用来共享机密。
我们看到,上面两个例句中的as is the case是单独使用的。不过,更多的时候,我们是在as is the case后边添加介词with或in来使用,其中with用于引出人与物,in用于引出地点。下文中笔者将对此进行详述。
As is the case接介词with
当as is the case后面接介词with时,通常是以“as is(often) the case with + sb./sth.”这一结构出现,表示主句所描述的某种情形适合于这些人或物。请看例句。
3. As is often the case with him, he was fined for speeding.
他因超速而被罚款, 这对他而言是常有的事。
4. It’s especially important to search for trials before starting treatment if standard treatment is not terribly effective, as is the case with many advanced cancers.
如果常规治疗效果不是很明显——许多晚期癌症往往会出现这种情况——那么就应该在治疗之前先寻求临床试验的机会,这点尤其重要。
上面的例4摘自一个有关癌症诊断与治疗的文章。
我们看到,这里的as is the case with后边接的是一个事物advanced cancers (晚期癌症),用于表达主句描述的情形适合晚期的癌症。
As is the case接介词in
as is the case后面接介词in时,通常以“as is the case in+place”的结构出现,表示主句所描述的某种情形适合于某个地方。比如我们常常说“中国的情况往往就是这样”,用英文表达就是as is often the case in china。
说到中国的常见情形,我们很多人应该会立即想到一个词——关系。关系在中国这个人情社会中无处不在,渗透到社会各个领域。我们常说现在是一个“拼爹”时代,“拼爹”说白了就是拼关系。“关系”一词的内涵是如此微妙,以至于我们无法找到合适的英文词来翻译,英文中的relationship或connection根本无法概括汉语中关系的这层含义。因此,老外干脆就用拼音guanxi来翻译,比如下面这个例句。
5. I admire her because she is intelligent and hardworking.What she gets, she earns—she is not taking advantage of her guanxi [connections], as is often the case in China.
我很欣赏她,因为她智慧、勤奋,她所得的都是凭自己实力挣来的,而不像中国常见的那样利用关系。
上句中的her是指小说《杜拉拉升职记》里的主人公杜拉拉。这部小说曾经红极一时,有外国记者就此采访中国办公室白领,一位白领对杜拉拉作了上述这番评论。
有中国特色的事物非常多,除了关系,还有造假(counterfeit)。别人辛辛苦苦研究出来的好产品,造假者们(counterfeiters)纷纷仿造,以谋取暴利。请看下面的例句。
6. As is often the case in China, where there is progress, there is potential profit—for counterfeiters.
在中国,情况就是这样:哪里有进步,哪里就有潜在利润——对那些造假者来说。
下面这句话谈的则是中国人的精明。
7. But, as is often the case in China, there are ways around the rules.
可是,在中国,情况往往就是这样,人们总有办法规避规则。
在中国,遇到节假日往往会调休,我们对此已经习以为常了,但是老外对此却很不习惯,尤其对因为调休而要在周末上班很不习惯。
8. As is often the case in China, the logic behind these holiday arrangements may at first seem a little confusing. As an example, this year’s Qingming Festival falls on 4 April, but in order to create a three-day holiday from 4~6 April, most people have to work Sunday 7 April to make up for the extra day off during the week. Unfortunately this also means working six days straight until the following weekend when normality is restored.
在中国,遇到节假日往往会调休,这种情况很常见,不过这种调休的逻辑乍看起来可能会让人感到有点不明白。比如,今年(2013年)的清明节是在4月4日(周四),为了有一个完整的从4月4日到4月6日的三天休息时间,大部分人只好在4月7日周日这一天上班,以弥补4月5日(周五)的工作日。不幸的是,这样一来就会造成连续工作6天,直到下周才能恢复正常。
最后我们再来看一个有关中国公共债务与银行钱荒的例句。
9. As is often the case in China, most of the debt is kept off balance sheet.大多数债务都是在资产负债表之外,这种情况在中国很常见。
大家还记得2013年6月中国经济发生的“银行钱荒”吗?财大气粗的银行也缺钱了。可实际上中国的广义货币发行量已经超过一百万亿人民币了,为什么还会缺钱呢?这涉及银行的表外业务(off-balance sheet banking)。与表外业务相对应的是表内业务(on-balance sheet banking)。银行的表内业务最主要的是贷款,银行从民间吸纳存款之后以一定的利率贷款给企业或个人。但是正常的银行贷款利率很低(比如只有6%左右),而且一部分存款要放在央行作为准备金,同时还在各项指标上受到银监会的严格监管。银行的表外业务则是通过信托、基金、券商等渠道向一部分企业提供门槛较低但利息较高的贷款。表外业务并不受银监会监管,而且利润较高,于是一些银行把表内资金转移到表外以获得高额回报。这就造成了大量资金都在金融机构内循环套利,而流向实体经济的资金很少。简言之,银行的钱荒不是金融系统内没有钱,而是钱没有用对地方。对此,有人打了一个很形象的比喻:
有个富二代叫银行,他有个大老婆叫贷款,已年老色衰。前几年,他勾搭上一个年轻漂亮“二奶”,叫信托,后来又勾搭上“小三”券商、“小四”基金……一来二去,这些表外系列肚子都搞大了,一堆孩子都要富二代负责。他爹央行怕败家,不干了,说赶紧给我过本分日子,不然我打断你腿。于是就发生了一场金融地震。
沒有留言:
張貼留言