2014年4月2日 星期三

英文句構特徵3-再談名詞化

談到英文句型,我一直想推薦一本由台灣的郭岱宗博士寫的一本叫《翻譯大師教你寫出好句子》的書,因為這本書啟發了我對中英句子的分別之認識。

其實整本書的缺點是只是重覆例子和練習,卻不教人方法和原理。另外,有網友也批評了作者的一些句子錯誤。(參看:<郭岱宗教授,你的「好句子」和我的不一樣?!-評「翻譯大師教你寫出好句子(前一百頁)」>─http://scottiiie.blogspot.hk/2009/06/blog-post_27.html)這位仁兄相當不客氣,但他的確指出了作者在winalert的用法上的錯。)

但即使如此,我仍然要說,作者的書雖然寫得爛,但她表達的句子轉化方法,對我們中國人在英語句子結構學習上有很大的啟發。

這個方法便是我在早前提過的「名詞化」(nominalization)

我用這本書封面的句子來舉例:

He doesn't like to be late, which makes many people trust him.

名詞化成:His punctuality wins people's trust.

關鍵就是,將句子大部分的信息擠進主詞部分 (Nominalized sentences pack much of their information into the subject position)

又例如:She is so beautiful that no one can compare with her, and all those who see her are deeply attracted by her.

名詞化成:Her incomparable beauty fascinates everyone.

大家可留意到,原句就是有很重中文味道的句構,而名詞化了的句子則是地道自然的英文句構,而且很正式(formal)

其實正如我之前提過的,英語句子名詞化的不單是主詞,還有受詞部分,例如:The police investigated the matter. 轉化成:The police conducted an investigation into the matter. 其中,investigate這動詞被弱化成conduct,而主要信息則包含在受詞investigation中。


郭博士這本書還是值得參考!

沒有留言:

張貼留言