除了將中文的動詞改為英文的名詞外,還有將中文形容詞轉英文名詞。例子:「思想交流是十分必要的」譯為中文變成:Exchange of ideas is a vital necessity. 形容詞「必要的」變成英文名詞a vital necessity.
「我們覺得解決這問題並不難」,翻譯是:We found no difficulty in solving this problem. 中文原句的形容詞「難」譯為英文的名詞difficulty.
另外,中文副詞也可轉換為英文的名詞,如「共產黨員應該吃苦在前,享受在後」可譯為: Communists should be the first to bear hardship and the last to enjoy comforts. 中文的在前和在後是副詞,譯成英文變名詞。
又例如:「我們的演出很成功」是Our performance was a success。
我為當警察的妹妹感到驕傲,譯成I take pride in my sister who is a policeman。中文的驕傲是形容詞,轉換成英文pride。
「卡埃塔独裁统治被推翻,再一次证明进行殖民战争是枉费心机」譯成The overthrow of the Caetano dictatorship has demonstrated again the futility of the colonial wars.
參考:http://www.translations.com.tw/TranslationNews/Art-161.html
沒有留言:
張貼留言