2010年10月9日 星期六

vocab related to crime

看新聞,學英語(58)

作者﹕David Lee



今天我們來看一則犯罪新聞,有趣的是,在這則新聞中抓犯罪的人,本身也可能是違法犯罪者,而且是把維護法律的律師抓了起來。“律師”一般有兩種用法,一個是大家所熟知的lawyer,另一個就是本篇標題所用的attorney。其實還有一個字,叫做bar,但不用在人,如北京律師協會,就叫做Beijing Bar Association。在專制威權的國家裡,掌握國家機器的政權(regime),常使用“顛覆國家政權”的罪名,來拘禁、控訴政治異議份子(political dissident),“顛覆”這個詞的英文就是“subversion”,煽動則是“incite”,因此煽動顛覆罪就是“inciting subversion”。“拘禁”則有兩個用法,一個就是動詞detain,另一個是動詞片語take into custody。
“控訴”若以動詞的形式用,英語新聞記者常用的字眼包括:accuse, allege, charge, indict, sue, prosecute等;如果是以名詞的形式用,最常用的就是on charge of +罪名;如果是以形容詞的形式用,最常見的就是alleged +罪名,我們譯成“涉嫌”某項罪名,如alleged corruption(渉嫌貪污), alleged embezzlement(涉嫌挪用公款)。
在以下的新聞中,我們可以學到的詞彙還有:rights defense(維權), house arrest(軟禁), publicity campaigns(宣傳活動),rolling hunger-strike(接力絕食),police harassment(警察騷擾)、trump up(捏造)等。好了,趕快來觀看這則新聞吧!
Attorney Gao Zhisheng Detained by the CCP
高智晟律師遭中共拘捕

在線觀看 下載觀看
CHAN: Prominent Chinese human rights attorney Gao Zhisheng has been illegally detained by Beijing police.
主播:
著名中國人權律師高智晟,已被北京警方非法拘禁。
Gao has put himself on the line, defending Chinese citizens ill treated by the Chinese Communist regime.
高律師自己跳上火線,悍衛中國公民被中共政權的非法對待。
STORY: Gao was arrested and taken into custody on September 21. Gao's defense lawyer Mo Shaoping, only recently found out about the charges of subversion against his client. Lawyer Mo says that up to now, police have refused to let him visit Gao.
新聞內容:
高智晟在9月21日被捕,並且受到拘禁。高的辯護律師莫少平,僅在最近才發現他的當事人被控顛覆罪。莫律師說,警方一直拒絕讓他見高智晟到現在。
[Mo Shaoping, Gao's lawyer]: "The public security bureau did not inform me (the lawyer) and the family about Gao’s crimes and the punishment associated. This is against the law. This is not right. We believe this way of doing things are against the law."
“公安成並沒有通知我與家屬,關於高智晟的罪名與相連的刑罰。這是違反法律的,這是不對的。我們相信這樣做事的方式是違反法律的。”莫律師說。
Gao has become one of the CCP's top enemies after he defended Falun Gong practitioners, labor activists and human right activists.
在高智晟悍衛法輪功學員、勞工與人權活動份子之後,高成為中共的頭號敵人之一。
Gao is part of a larger "rights defense" network, which seeks to expand citizens' rights through courts and publicity campaigns.
高律師是一個較大的“維權”網路的一部份,這個維權網路尋求透過法庭與宣傳活動以擴張公民權利。
Gao was detained by Beijing police in August. The Chinese regime often uses subversionlaws to illegally arrest those who publish criticisms of the regime in print or on the internet. Gao had issued a public letter criticizing the Chinese government's crackdown on Falun Gong.
高智晟在八月份,遭到北京警方拘禁。中國政權經常使用顛覆罪名,來非法逮捕以出版或互聯網來批評中共政權的那些人士。高智晟曾經發表一封公開信,譴責中國政府鎮壓法輪功。
Earlier this year, Gao organized a rolling hunger-strike to protest police harassment of political activists. He also helped campaign to seek the release of Chen Guangcheng, a blind activist sentenced to over four years jail in August on charges that critics said were trumped up by angry local officials.
今年初,高智晟組織了一項“接力絕食”,抗議警察騷擾政治活動份子。他也協助尋求釋放陳廣琛的活動,陳是一位盲胞活動份子,在八月份被判超過四年的徒刑,評論者說其實是憤怒的官員所捏造的罪名。
Mo said that up to now police had refused to let him visit his client.
[Mo Shaoping, Gao's Lawyer]: "The public security bureau said that because it involved state secrets, we couldn't visit him. But inciting subversion is a public matter; you can't do it in secret, so we'll apply again to see him."
“公安局說,因為這個案子牽涉國家機密,我們不能見他。但是煽動顛覆罪是一項公開的事務,你不能秘密地幹,所以我們將再度申請見他。”
Gao's family is also under house arrest in Beijing.
高智晟的家屬,也在北京受到軟禁。 @
(http://www.dajiyuan.com)
11/1/2006 11:27:05 PM
本文網址: http://www.epochtimes.com/b5/6/11/2/n1506716.htm

沒有留言:

張貼留言