今早看報紙,睇到《蘋果》有篇報道叫<文憑試考生不解「曾子殺豬」>,係關於考評局公佈今年DSE考生常犯英文ORAL考試錯誤.
當中提到考評局指出,考生將Career讀成Korea,但網民質疑兩者無分別;又引述補習天王JUNE LEUNG說,兩者的分別好少,考評局不宜捉呢啲錯誤.
我想指出,《蘋果》的編輯唔夠專業,因為報紙咁樣寫:
「另外英文科報告提及有考生將career(職業)讀成Korea(韓國),遭網民質疑,指牛津字典兩字同讀Kə'riə;遵理學校主席、英文科補習名師梁賀琪則指,據朗文字典Korea讀Kə'riə,當中i:音為長音,與Kə'riə中的i音略有不同。她指兩讀音分別不大,考評局舉此例不理想。」佢錯在,雖然文中指「Korea...當中i:音為長音」,但Korea的IPA音標卻出咗「Kə'riə」.搞笑,按佢的寫法,應為「Kə'ri:ə」.
我查咗劍橋,Korea係/kəˈriː.ə/, Career係 /kəˈrɪər/ ,與JUNE LEUNG引述的朗文一樣.Korea的第二個音節係長音/i:/,只係劍橋的短音係以/I/表示,朗文則以/i/表示.
我同意JUNE LEUNG的睇法,考評局係度挑剔. 根本我認為,個common error唔係個i音或是I音度,因為讀得快唔係咁易聽出,而係係Korea第一節音度,因為正如我係<10個容易讀錯的英文字 (10之二): method>中所講,好多人見O就讀/o/音,實情因為Korea個響音係第二個音節,所以Ko係讀弱(schwa)音. 反而,如果考生識得把Ko讀弱音,我唔會俾得佢低分!
沒有留言:
張貼留言