2015年8月11日 星期二

翻譯:比較

雖然話google translate幾好,但翻譯呢家野有好多種方法。我比較政府官方和google translate譯以下這一句:

張建宗在致辭時說,要改善環境,需要每一位市民做好個人衞生,同時注重公眾地方的清潔。他呼籲市民攜手同心,響應這次運動,共建一個清潔及清新的城市。

翻譯:
Google) Mr Cheung said in his speech, to improve the environment, every citizen needs good personal hygiene, while focusing on cleaning public places. He urged the public to join hands in response to the movement, to build a clean and fresh city.

(官方)Speaking at the ceremony, Mr Cheung said all citizens should attach importance to personal and environmental hygiene. He called for concerted efforts to support the campaign and build a cleaner and fresher city.

其實Google咁譯都無咩問題,雖然唔係咁靚,但睇落都明。政府將「注重」譯作attach importance 係好過focusing on。在第二句,政府譯法精簡些,「呼籲」譯call for可以的,攜手同心政府譯作concerted efforts,但urged the public to join hands我覺得ok喎,夠直接。而「響應」,我覺得Googlein response to係好過support,因為support係支持,有些分別。而「運動」,當然是campaign啦.


沒有留言:

張貼留言