好,我想用一句句構打響頭炮,就是There is + a/an+ (adj)+Noun+ preposition+noun phrase,例子有:There is a general discussion on the campus today over the phenomena of college or high school student’doing a part-time job. (在今日校園裡有一個普遍的,有關高中或大學生從事兼職工作的現象的討論。)
句子變化:在這種句構裡,There is是不變的,變的是緊跟著的那個名詞。名詞之前可以有加強語氣的形容詞,例如上句例句中的general(廣泛的),同義詞有wide,也可用big/huge(很大);debate的形容詞配搭還有highly-charged(激烈的)。隨後的介詞取決於那是什麼名詞,但通常也不離開about,on,或over;介詞後的名詞詞組(noun phrase)當然與作文題目有關,篇篇不同。
而這個名詞加介詞詞組除了a discussion之外,可以是: a controversy over(有關…的爭議),例句:There was a (huge) controversy over the anti-discrimination law. (有關反歧視法例,有很大的爭議。)還有debate(辯論)和contention(爭論)。
另外一個可用的名詞是concern,解「關注」,例如:There is a wide concern about the Chinese mainland tourists’behavior in the public area of Hong Kong. (有關中國內地旅客在香港的公眾地方的行為,有廣泛的關注。)concern的形容詞配搭還有ongoing(持續的)。
大家可能有留意到我的中文翻譯句子好像怪怪的,其實因為中英文的句子結構不同,英文的句子,好像沒有主詞,但其實主詞只是隱藏了,而沒顯示出來時卻又不會不合文法;但中文句子若沒有主詞,則好像不合文法的。因此,若認真要翻譯,我以上一段的句子為例,我會加上社會上在後一句句子前,即:有關中國內地旅客在香港的公眾地方的行為,社會上有廣泛的關注。
大家可能會問,為何英文的主詞可以隱藏起來?在此我不想太複雜地討論,因為事實上這句英文句子的主詞是存在的,就是A wide concern about …的詞組,而中文翻譯句子的主詞實際上也不是「社會上」,而是「人們」,而且反而是隱藏了的。但這樣的翻譯分析不是本人這個博客的關注。我應該說,上一句例句的中文翻譯的副詞是漏了,所以聽上來怪怪的,而「社會上」則是填補了的副詞;英文的副詞沒有漏,就是there,there就是in the society(社會上)的代詞。如果覺得不清楚,可以加上in the society在最後,即是:There is a wide concern about the Chinese mainland tourists’ behavior in the public area of Hong Kong in the society,雖然這in the society有點多餘,因為從前文後理讀者也知道關注是存在「社會上」。
沒有留言:
張貼留言