2015年5月15日 星期五

英譯中反要加字的兩種情況


大致上,英文貴清楚嚴謹,中文貴簡潔。因此一般來說,英譯中要刪字,中譯英要增字。

但也有例外情況。

它主要發生於兩個情況.

一是當英語省略時。

儘管英語句子是按照一定的規律組合起來的,可以一目了然地知道其結構,但英語也習慣於使用省略。一方面,省略是為了簡潔,避免重複;另一方面,由於英語句子結構嚴謹,即使省略一些成分,也不會妨礙其意義的表達。然而,這對於英語為非母語的中國學生來說,卻帶來了理解和翻譯表達上的困難。這主要是因為:一方面,對英語邏輯思維和表達方式缺乏必要的瞭解;另一方面,習慣於漢語意合性語言的表達方式,講求詞語的均衡與對稱,喜歡使用排比式的詞彙,往往是越表達越覺得意猶未盡,也越想補充說明。所以,在英譯漢時,一定要注意英漢各自的用詞習慣。

在分析英語句子結構,特別是遇到非正常的結構時,一定要考慮是否存在省略現象。儘管英語的省略現象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規則:省略部分一定在其之前出現過,或者是一些語法上的省略,比如定語從句中先行代詞做賓語時、虛擬語氣中if的省略等等。例如

【例12 Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this tomankind.

【譯文】每個人都對他所屬的社會負有責任並且通過社會而對人類負責。

【分析】本句雖短但是and後的成分不好理解因為它省略了一些成分。如果沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會譯出難懂的中文:每個人都對他所屬的社會負有責任,並且由此走向人類。(每個人不是都屬於人類嗎?怎麼又走向人類呢?)其實,該句是在this後省略了前面出現的“everybody has a responsibility ”(符合省略的規則),this“the society”。所以,根據漢語習慣,將其補充完整,即可得到正確的譯文。

【例13 I kept going back to the nightmare at odd times during the day, then at night when Iwas being put to bed.

【譯文】我白天不時想到那個噩夢晚上臨睡時也會想到它。

【分析】原文為省略句,否則then後面就沒有主句,難以理解。據此可知省略成分為I kept going back to the nightmare at odd times (at night)。譯成漢語時,要對省略成分重複,即也會想到它

儘管在大多數的英漢翻譯中需要將省略的成分補充完整,但如果不影響漢語的表達習慣,則也可以省略。

第二個情況是當要翻譯英語的抽象詞的時候。

與漢語比較而言,英語表示狀態或抽象概念的抽象名詞較多。在英譯漢時,如果直譯後不能表明漢語所要表達的具體意思,常常需要通過增詞翻譯或者改換說法的方法,把這些抽象名詞具體化。尤其對於通過加尾碼形式構成的名詞,更應該根據具體語境予以補充翻譯。例如:commercialization (商業化情況/形勢)independence(獨立性)、unemployment (失業現象)ignorance (愚昧狀態)loyalty(忠心程度)等等。

【例14 They wanteda generation of Americans conditioned to loyalty and duty.

【譯文】他們希望把下一代美國人訓練得忠於祖國恪盡職守。

【分析】原句是一個單句很好理解難點在於不好處理loyaltyduty直譯成忠心和職責覺得彆扭。因此,需要根據上下文增加一些詞彙,使其含義具體化。

【例15 I bought the thinnest vestments I could find, also a heavy one with a warm top coat, because I would encounter extremes of weather.

【譯文】我知道我會碰到最冷和最熱的天氣所以我買了一套我能物色到的最薄的衣服還買了一套帶有暖和大衣的厚衣服。

【分析】本句結構簡單有一個主句和兩個從句構成定語從句和原因狀語從句難點在於對extremes這個抽象名詞的翻譯能直譯成極端顯然不行但它也的確是這個含義所以需要做一些轉化處理天氣的極端不就是最冷和最熱




source: http://kaoyan.koolearn.com/20130918/788949.html

沒有留言:

張貼留言