Oxymoron
definition:
a figure
of speech by which a locution produces an incongruous, seemingly
self-contradictory effect, as in “cruel kindness” or “to make haste slowly.”
講話是一門藝術。修辭是必要的技巧。
有些話,簡短,但充滿張力,讓人印象深刻。
矛盾修飾法(Oxymoron)就是一個例子。
英文裡也常用來加強語氣,製造矛盾衝突的效果,進而表達
理所當然底下的似是而非,
或似是而非底下的理所當然。
許多人生智慧就隱藏在這些矛盾修飾法裡面。
例如:
1.
painful pleasure 付出慘痛代價,得到痛苦的快樂
2. poor
rich guys 窮的有錢人
3. die
merrily 含著微笑,離開人世
4. a
victorious defeat 一場勝利的失敗,雖敗猶榮
5. the
feather of lead 舉重若輕
6. the
last straw on the camel 壓垮駱駝的最後一根稻草
7. I can
resist everything except temptation. 我唯一不能抗拒的是誘惑
8. His
silence is thunderous. 沈默如響雷
9.
bitter-sweet 酸甜苦辣
10.
killing me softly 溫柔的折磨人
11. a
gentle giant 溫柔的巨人
12.
laughing tears, weeping laughter 喜極而泣,極悲的笑聲
13. a
wise fool 裝瘋作傻
14.
enjoy your suffering 苦中作樂
15.
cautiously optimistic 審慎樂觀
16.
terribly good 好得一塌糊塗
17.
perfect imperfection 完美的不全。缺憾才美,殘缺才真。
18.
repeat with a difference. 再現就是要表現出差異個性。
19. Love
at last glance. 最後一眼的愛,短暫即消逝,愛戀即成永恆的記憶。
20.
nostalgia for the present.
英國詩人濟慈也是此中高手,他說
“Heard melodies are sweet, but
those unheard are sweeter.”
聽不見的樂音更甜美。
浪漫詩人雪萊說:
”Man’s yesterday may ne’er be like
his morrow;/
Nought
may endure but Mutability.” 變是唯一的不變。
美國散文家E. B. White說: “Be obscure clearly.”
做人有時候需要清清楚楚地裝模糊。
米蘭昆德拉的書名–The Unbearable Lightness of
Being.
(生命中不可承受之輕)。不可承受怎麼會輕呢?
喬伊斯說
“In the particularity is contained
the universality.”
普遍性蘊含於的獨特的事物中。
Sherwood
Anderson的小鎮故事說的是:
每個人都是獨一無二的怪人 (grotesque)。
中文也有許多類似的說法,例如,
漫不經心的刻意,和刻意的漫不經心。
四兩撥千金,或千金撥四兩。
含淚的微笑:含著眼淚,帶著微笑。
忙裡偷閒:偷來的時間,才是真正屬於自己的時間。
在政治角力場裡,欺騙是唯的一真實。
紅樓夢說,假作真時真亦假。
謊言放大到極致,恐怕也有幾分真實。
但我最喜歡聖嚴法師的一句話:
「健康地生病」,
真智慧也。
(Kunliang Chuang, 2010/10/14)
沒有留言:
張貼留言