...
有很多英文小說也是台灣翻譯,原因很簡單,香港的市場不夠大。
我一直都很信任台灣的翻譯,可能覺得台灣的出版社那麼大,整個行業有那麼多人,應該很專業的了。但早一個兩月在網上媒體《主場新聞》讀到一篇叫《不要臉的劣譯》後,對台灣的翻譯便不太那麼信任了。那篇文章主要批評翻譯Thinking, Fast and Slow的台灣學者洪蘭。那本英文書一直想看,也有想過看中譯本,但原來翻譯那麼爛,我便不會看中文版了。
於是我現在,雖然看英文書時,也會參看台灣的中譯本,但會帶著懷疑精神。好像最近,我在看Nick Hornby的小說:How to be Good。中譯本我從圖書館借回來參考。今天讀到一句是這樣的:Ok, I am not in any way qualified
to be a literary critic, not least because I don’t read books
any more.我想查一下中文如何翻譯這一句,於是揭開中譯本《如何是好》(曾志傑譯,台灣:泰電電業,2008)18頁,譯者這樣譯:「好吧,不管從什麼角度來看,我都不是合格的文學評論家,但這跟我看不看書沒有關係。」─not least because被譯者譯做「不是因為」─跟真正意思相反。
not
least 是解作「尤其」,而not least because便是「尤其因為」了。這不是完全相反嗎?
看這從Macmillan網上字典得來的例句:George
is an excellent manager, not least because he is genuinely willing to listen.(佐治是個非常好的經理,尤其是因為他真誠願意聆聽別人。)如果譯作:佐治是個非常好的經理,不是因為他真誠願意聆聽別人─那意思豈不是未完整嗎?
沒有留言:
張貼留言