英語之所以名詞化,是因為英文比中文用少很多動詞。英文句子的謂語,即動詞部份應佔句子結構一少部分的。因為中文用太多動詞,因此用英文作句時要刻意提醒自己名詞化本身中文用動詞的部分。當然中文動詞名詞化只是減少動詞的一種手段,另外其實也會用動名詞、介詞、不定詞、分詞等代替動詞,以減少英文句子的動詞。因此,才有我早前一篇寫的,所謂高分英文作文要有的五種句型:倒裝、分詞、關係子句、介詞詞組、和同位語,目的終歸也是減少英文的動詞。
因此當我們做英文作文時,在腦中要不斷轉換詞性。由於我們是中國人,擁有中國思維,句子的組成難免是中文的。為寫出真正的英文句子,必須要不斷做詞性轉換。
如這個部落所言:「按照英语句法,每个句子中只能有一个谓语动词(包括并列谓语动词的情况),因此动词名词化和动名词的使用是很普遍的。而在汉语中就没有一个句子中只能使用一个动词的限制,因此在汉语中动词出现的频率要高于英语。」(http://www.yingyudaxue.com/book/transferring-translate)
其實名詞化只是詞性轉換的一種,最常見是中文動詞轉英文名詞,即「你必須好好地照顧病人」譯為: You must take good care of the patients. 中文的名詞「照顧」轉換為英文名詞”care”;而中文副詞「好好地」,變成形容詞”good”。
又如:「絶對不許違反這些原則」可翻為:No violation of these principles can be tolerated.
林則徐認為,要成功地禁止鴉片買賣,就得首先把鴉片焚燬。翻譯是:Lin Zexu believed that a successful ban of opium trade must be preceded by the destruction of opium.
发言人相继表示要打倒帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放全世界被压迫的人民。譯成英文是:One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.
沒有留言:
張貼留言