英文里 itself 和 per se 有什么区别?
3 条评论 分享
按票数排序
按时间排序
4 个回答
赞同
4
反对,不会显示你的姓名
梁海,आई कन स्पीक…
Luosky、王徐阳、徐卓尔 等人赞同
尽管这两个词都可以理解为“本身”这意思,但“per se”来自拉丁语,直译为英语的话基本上是“by itself”,所以它是用作副词的。而“itself”比“per se”少一个介词,只能当同位语用。
所以才导致了二者意义和使用习惯的不一致。就像 LL 说的,“per se”一般翻译成“本质上”,而“itself”是“本身”(这样也能看出二者是差了一个介词的)。
2011-02-27 添加评论
赞同
1
反对,不会显示你的姓名
经雷,我這麼好一人你們怎麼老罵我呢 (⊙o⊙)?
Lawrence Li 赞同
除了语法结构,这两个用法的差别并不大。我看不出用是否存在“性质”或“本质”的含义可以区分它们俩。
可以有这样一个角度:英语人在表达时喜欢引入古代或异邦语言,本身就有增加可信度和表达美感的意识,和中国人讲话掺入英语词性质是差不多的。也就是per se听着更有文化些。
2011-03-23 添加评论
赞同
2
反对,不会显示你的姓名
大Joy,Sociologist
阿pp、蔡佳tsai 赞同
确切的说,per se是拉丁语,不是英语。因此在英语书写里面是斜体。
Per se = in itself
而 itself 就是itself
相当于中文语境里“XXX事物本身的性质”的时候,一般用per se
"XXX事物本身"的时候,一般用itself
2011-02-27 添加评
沒有留言:
張貼留言